晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

56、从此幸福地生活在一起 ...

  •   3rd June
      Happily Ever After
      6月30日
      从此幸福地生活在一起①

      I swear that my forthcoming wedding has softened Sherlock. Over the years, we've had loads of husbands wanting their wives investigating and vice versa. There's been so many times where clients have sat in Sherlock's living room and, within minutes, he's announced that one (or in some cases, both) of them are having an affair. Sabrina Jennings was no different. Even before she'd entered the flat, Sherlock had announced that she was having a love affair.
      我发誓我即将到来的婚礼让夏洛克变得柔和了。这么些年来,我们接了无数丈夫调查妻子和妻子调查丈夫的委托。有这么多回当委托人刚在夏洛克的客厅坐下没几分钟,他就宣布其中一人(或者在某些案子里两个人都是)出轨了。萨布里娜·詹宁斯也没什么不同。在她踏入这房子之前,夏洛克就已经宣布她遭遇了婚外情。

      But I insisted that we saw her. And I'm really glad we did because, sometimes, there is a happy ending. Because,yes, he was right, Sabrina had been having an affair, but this time it was for all of the right reasons.
      但我坚持我们必须见她。我很高兴我们见了她,因为有时候,事情还是会有大团圆结局的。因为,没错,他是对的,萨布里娜遭遇了婚外情,但这次,从各种意义上说她都有正当理由。

      Sabrina had been married to her husband, Chris, for about five years but it clearly wasn't a happy marriage. She told us that he'd been having an affair and she needed to find proof. Sherlock, again, wasn't hugely interested, describing her marriage as being of ‘zero importance in the grand scheme of things'. But then something happened. Mary arrived. And suddenly he changed his mind. He decided there and then that he'd find the proof she needed so she could divorce Chris. Naturally, I assumed it was because he saw me and Mary together and just wanted to make someone else happy.
      萨布里娜嫁给她丈夫克里斯有5年了,但很明显这段婚姻并不快乐。她告诉我们他出轨了,她得找到证据。夏洛克再次兴致缺缺,描述她的婚姻是“宏观上零重要度”。但就在这时,转折来了。玛丽到了。突然之间他就改变了注意。他当场决定要找到她所需的证据,以便让她能跟克里斯离婚。自然而然,我认为这是因为他看到我和玛丽在一起,便想让另一个人也幸福起来。

      That night, the three of us (Mary insisted on coming along) broke into Chris's office searching for signs of an affair. Which we found. Only what we found were signs that Sabrina herself had been having the affair. Chris had hired his own detective to keep tracks on her. And she was having an affair with a woman.
      当晚,我们三个(玛丽坚持要一起去)闯入了克里斯的办公室,寻找他出轨的迹象。可我们找到的却只有萨布里娜自己出轨的迹象。克里斯自己雇了侦探跟踪她。而她正跟一个女人有不当关系。

      Sherlock was surprised that I was surprised by this. He said it had been obvious from the moment Mary had joined us. Sabrina had unconsciously shown signs of attraction towards her. And, as he pointed out, they're signs he's used to seeing in women. When they're looking at him. You know, I don't even think he realises how arrogant he's being. The reason he took on the case, as he then told us, wasn't because he was feeling romantic but because he wanted to know the truth behind their marriage.
      夏洛克吃了一惊,因为我对此感到惊讶。他说从玛丽加入我们的那一刻开始这就很明显了。萨布里娜的行为不自觉地向她展现自己的魅力。另外,正如他所指出,他常常在女人们身上看到这样的行为,当她们面对他的时候。他接下委托的原因,正如他只好告诉我们的那样,并非因为他觉得浪漫,而是因为他想知道他们婚姻背后的真相。

      He confronted Sabrina with the evidence and she broke down in front of us. She told us that her family were well off and would never have approved of her being gay. Chris, a friend of hers from university, had discovered this and blackmailed her. If she married him, he wouldn't tell her family the truth. He would then get to live off her family's money.
      他带着证据去见萨布里娜,她当场崩溃在我们面前。她告诉我们,她出身很好,家里永远不会允许她百合。克里斯是她大学里的朋友,他发现了她的秘密并以此威胁她。只要她嫁给他,他就不会对她家里人揭穿真相。他就靠着她家的钱过活了。

      Recently she'd met and fallen in love with another woman. She was desperate to end her marriage without the truth coming out. Sherlock handed over an envelope. In it were the photos that showed Sabrina had been having an affair. Chris now had no hold over her except for the one she allowed him to have. He told her to tell her family everything. What's the worst that could happen They'd disown her Unlikely if they put up with someone so obnoxious as a son-in-law because they thought she loved him. And even if they did, wouldn't it be worth it to be with the woman she loved
      最近她与另一个女人相知相恋了。她急切渴望结束这段婚姻,但不希望真相公之于众。夏洛克交给她一个信封,里面的照片显示萨布里娜正在出轨。除了他早就知道的那个之外,克里斯手里现在没有能威胁她的把柄了。夏洛克让她告知家人一切。可能发生的最糟糕的事态会是什么?他们会将她赶出家门吗?不太像,鉴于他们都能容忍一个这么讨厌的女婿,却仅仅因为他们认为她爱他。既然如此,让她跟她爱的女人在一起不是更值得吗?

      And sure enough, that's what she did. There was a divorce and it was expensive and messy but her family stuck by her and she ended up with the woman she loved.
      而当然的,她依言而行了。而后有了一桩昂贵而麻烦的离婚案,但在她对家人死缠烂打之后,她与她爱的女人在一起了。

      Sherlock Holmes, matchmaker.
      夏洛克·福尔摩斯,媒人。

      -----------

      7 comments
      7条回复

      -----------

      And people say he hasn't got a heart
      Mrs Hudson 3 June
      而人们还说他没有心
      哈德森太太 6月3日

      ----------------------

      It was an intellectual exercise, nothing more.
      Sherlock Holmes 3 June
      这只是智力训练,没别的。
      夏洛克·福尔摩斯 6月3日

      ----------------------

      That's so lovely!
      Molly Hooper 3 June
      这还真是可爱!
      莫莉·胡珀 6月3日

      ----------------------

      another case successfully solved
      theimprobableone 3 June
      又一件案子成功解决
      不可思议的某某 6月3日

      ----------------------

      Mate, that's lush!
      Mike Stamford 3 June
      伙计,这真酷②!
      迈克·斯坦福 6月3日

      ----------------------

      Talking of lush, how's Harry Haven't heard from her in a while.
      Mike Stamford 3 June
      说起醉鬼②,哈莉怎么样了?好长时间没她消息了。
      迈克·斯坦福 6月3日

      ----------------------

      I'll email you, Mike.
      John Watson 3 June
      回头给你邮件,迈克。
      约翰·华生 6月3日
note 作者有话说
第56章 从此幸福地生活在一起

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>