twitter的格式比较混乱,如果贴图的话还能看清楚,但如果弄成文字没掉了原来的颜色大小的区分,就会乱成一团。如果copy下来的话我还得慢慢调整(今天就为这个发了一整天疯),所以我还是不贴原文了……译文格式与twitter原文有细微出入。
那个“@XXX”大家懂啥意思的吧?微博和贴吧都有在用的,@XXX意思就是这句话是对XXX说的,或者是提到了XXX……本来想删掉的,但后来发现有时候这东西没有不行……就这样说明一下吧。
WS=William Sigerson 威廉·西格森
JW=John Watson 约翰·华生
MH=Mycroft Holmes 迈克罗夫特·福尔摩斯
GL=Gregory Lestrade
①:原文I've heard about you,but no,not had the pleasure.不知道译得对不对……
②:指成为卷福身败名裂导火索的那件绑架案。
2012.1.28
===========
补充一小段更新的对话。因为仍然是西格森和大阿福之间的对话,我想没必要另外开一页……
另外送上汤不漏的图。图太多,我拼了一下。都是悲图……下次看看放些囧图或者同人画作好了。
2012.1.29