简介:
这是一首我翻译了很久很久的诗,莎翁笔下永恒的夏天实在让人感到沉醉。由于本人第一次翻译莎士比亚,对中古英语也说不上太熟悉,能力有限,所以可能有翻译错误或者只重意境的词,但这是我尝试到最后的最好的一版。 其实我认为惊艳的误翻是“死神亦噤声你曾游于他影,永恒诗行中时间也趋凝滞。”这句,对应“Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st.” 按照准确度这是错了,但是句子十分惊艳,某种程度上来说也表达了基本相似的意思。