下一章 目录 设置
1、Sonnet 18翻译 Shall ...
-
Shall I compare thee to a summer's day?
我能否将你与那夏日相比?
Thou art more lovely and more temperate:
但我想你是更为可爱温柔。
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风使五月花蕾飘之欲落,
And summer's lease hath all too short a date;
而夏日光景也转瞬而终结。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
天堂的眼时过于绚烂夺目,
And often is his gold complexion dimmed;
然忽而他的光芒又趋暗淡。
And every fair from fair sometime declines,
世间美丽必将于某时凋谢,
By chance, or nature's changing course untrimmed;
似因时机转圜或天道无常。
But thy eternal summer shall not fade,
但那永恒的夏天不会消逝,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
美好亦永远不流逝于你身。
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade
死神亦不夸口你游于他影,
When in eternal lines to time thou grow'st:
而永恒诗行中你与时同长。
So long as men can breathe, or eyes can see,
只要文明的河流依旧传续,
So long lives this, and this gives life to thee.
这诗行便能赋你不朽生命。
by William Shakespeare
——威廉·莎士比亚