晋江文学城
下一章   目录  设置

1、Sonnet 18翻译 Shall ...

  •   Shall I compare thee to a summer's day?
      我能否将你与那夏日相比?
      Thou art more lovely and more temperate:
      但我想你是更为可爱温柔。
      Rough winds do shake the darling buds of May,
      狂风使五月花蕾飘之欲落,
      And summer's lease hath all too short a date;
      而夏日光景也转瞬而终结。
      Sometime too hot the eye of heaven shines,
      天堂的眼时过于绚烂夺目,
      And often is his gold complexion dimmed;
      然忽而他的光芒又趋暗淡。
      And every fair from fair sometime declines,
      世间美丽必将于某时凋谢,
      By chance, or nature's changing course untrimmed;
      似因时机转圜或天道无常。
      But thy eternal summer shall not fade,
      但那永恒的夏天不会消逝,
      Nor lose possession of that fair thou ow'st;
      美好亦永远不流逝于你身。
      Nor shall Death brag thou wander'st in his shade
      死神亦不夸口你游于他影,
      When in eternal lines to time thou grow'st:
      而永恒诗行中你与时同长。
      So long as men can breathe, or eyes can see,
      只要文明的河流依旧传续,
      So long lives this, and this gives life to thee.
      这诗行便能赋你不朽生命。
      by William Shakespeare
      ——威廉·莎士比亚

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>