晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

11、课堂上的于教授 ...

  •   周三午后三点,秋日的阳光透过哥特式拱窗,在京大文学院最老的阶梯教室里投下斑驳的光影。空气中飘浮着旧书卷和粉笔灰混合的特有气息。能容纳两百人的教室座无虚席,后排和走道都站满了慕名而来的学生。
      当于峤的身影出现在教室门前时,窃窃私语声如潮水般退去。他今日穿着一件炭灰色的羊绒混纺高领毛衣,材质细腻柔软,完美贴合着他清瘦的肩线,外搭一件深藏青色的精纺羊毛 blazer,既保留了学术的严谨,又增添了几分儒雅的暖意。他抬手整理了一下领口,腕间露出一块积家大师系列超薄腕表,玫瑰金的表壳泛出近乎铂金的质感,而蓝钢指针则在黑暗中吸吮着微光,变成两道幽蓝的墨线,在雪白的表盘上无声地作画。透过蓝宝石水晶表背,若隐若现的机芯在月光下仿佛一个微缩的宇宙:镀铑的夹板泛着寒光,如同冰封的河道;红宝石轴承像凝固的血滴;而那枚21K金的自动陀,则随着他平稳的呼吸,进行着幅度极小的、寂寞的摆动,与他整体的沉静气质相得益彰。
      他步履从容地走上讲台,将教案和几本厚重的原版参考书轻轻放下。骨节分明的手指调整了一下麦克风的角度,指尖在金属杆上停留的瞬间,透出一种冷静的力量感。
      “同学们好,今天我们继续探讨跨文化传播学。”他的声音透过麦克风传来,清冽如山泉,音量不大,却奇异地抚平了教室里最后一丝躁动。他讲解时逻辑极其严密,偶尔会转身在黑板上写下关键术语,粉笔与墨绿色黑板摩擦发出清脆的嗒嗒声。
      讲到“最表层的转译是追求字面对等,但往往会造成信息的损耗或畸变。更深层次的转译,是寻求动态对等或功能对等,即忽略表面形式的差异,追求在目标语文化中产生相同的效果。”
      一个学生举手提问:“于教授,如果源语言文化中的一个概念在目标语文化中没有直接对应物,比如某种独特的情感或价值观,我们该如何处理?”
      他没有直接回答,而是以自己手边的案例,引导思考:
      “这是一个核心挑战。例如,当我们试图向中文受众传递某种英伦文化中‘低调的奢华’或‘传承的匠心’时,直接翻译这些词汇是苍白的。”他修长的手指在空气中轻轻一点,“我们需要进行文化阐释。可以尝试将其分解为更基本的、可被普遍理解的概念单元,比如‘对细节的极致专注’、‘时间沉淀的质感’、‘不张扬的自信’。然后,用目标语文化中能引发类似情感反应的具体行为、物品或场景来具象化这些单元。”
      他进一步举例:“与其空洞地翻译‘匠心’,不如去描述‘工匠指尖长期摩挲工具留下的独特茧痕’,或者‘对待木材上一道天然纹理如对待老朋友般的尊重’。这些是跨文化的通用语言,能绕过概念的壁垒,直接触动情感。”
      他的分析从语言学理论出发,最终落在可操作的传播策略上,展现了其学者和顾问的双重素养。
      他的描述极具画面感和文学性,将抽象的叙事理论化作了充满温度的意象。台下寂静无声,学生们仿佛被带入那个充满仪式感的工匠世界。于峤站在光影交织的讲台上,身后是写满理性板书的黑板,整个人却散发着一种将逻辑与诗意完美融合的独特魅力。论坛上,他的侧影抓拍再次被疯狂转发,标题是 【叙事学男神今日封神!炭灰色高领毛衣+积家手表,智性恋天花板!】。
      与此同时,李浅正对着一行文案发愁。原文是:“Elderwood家具体现了独特的匠心。”
      于峤的批注是:“‘匠心’是文化负载词,直接移植概念,目标受众可能无感。需进行意义解构与场景化再现。”
      她反复咀嚼着“意义解构”和“场景化再现”,目光落在一本关于英国工匠的摄影集上。一幅特写照片抓住了她:一位老工匠的手,正轻柔地抚摸着一件即将完成的家具表面,眼神专注。
      像是一道闪电劈开迷雾!
      她瞬间明白了于峤的意思——不要翻译那个词,要翻译那个词所代表的精神和行动。她立刻动手修改:
      “镜头聚焦于一双手。这双手的掌纹里,仿佛也浸染了木料的纹理。它轻柔地滑过家具表面,不是在检查,而是在进行一场无声的对话。匠心,就藏在这每一次的触碰里。”
      写完这段,她长长地、满足地呼出一口气,向后靠在椅背上,嘴角抑制不住地上扬,甚至得意地晃了晃脑袋。她几乎能肯定,这一版的“细节”,一定能够通过那位苛刻的于教授的审核。这种攻克难题的成就感,让她浑身充满了干劲,立刻点开下一段内容,准备继续“战斗”。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>