首页
古言
现言
纯爱
衍生
无CP+
百合
完结
分类
排行
全本
包月
免费
中短篇
APP
反馈
书名
作者
高级搜索
下一章
上一章
目录
设置
2、忧郁笼罩着我的心 ...
La Niña de Guatemala (Verso IX)
Quiero, a la sombra de un ala,忧郁笼罩着我的心,
contar este cuento en flor: 我要讲的故事多么动人;
la niña de Guatemala,危地马拉的姑娘①
la que se murió de amor.为爱情献出了青春。
Eran de lirios los ramos; 百合的花枝装点,
y las orlas de reseda 木樨和茉莉的花环;
y de jazmín; la enterramos 我们将她安葬,
en una caja de seda; 用衬着丝绸的木棺。
Ella dio al desmemoriado ……对那负心的男子
una almohadilla de olor; 她送了一个香囊;
él volvió, volvió casado; 他携妻而归,
ella se murió de amor.她为爱情而亡。
Iban cargándola en andas 大使和主教们抬着她,
obispos y embajadores; 惋惜而又惊讶;
detrás iba el pueblo en tandas,后面是成群的人们
todo cargado de flores; 手里拿着鲜花。
Ella, por volverlo a ver, ……姑娘跑到阳台,
salió a verlo al mirador; 为了与他重逢;
él volvió con su mujer,他娶别人为妻,
ella se murió de amor.她以生命殉情。
Como de bronce candente,在诀别的时刻
al beso de despedida,亲吻她的前额——
era su frente -¡la frente 炽热的青铜铸就,
que más he amado en mi vida!我平生爱得最多!
Se entró de tarde en el río, ……傍晚跳入河中,
la sacó muerta el doctor; 救上岸已经丧生;
dicen que murió de frío, 都说她死于寒冷,
yo sé que murió de amor.我知她死于爱情。
Allí, en la bóveda helada,在两条长凳上安歇,
la pusieron en dos bancos: 葬进冰冷的墓穴;
besé su mano afilada,我吻她纤细的手
besé sus zapatos blancos.又吻她洁白的鞋。
Callado, al oscurecer,黑夜垂下幕帐,
me llamó el enterrador; 掘墓人叫我前往;
nunca más he vuelto a ver 今后再不能见到
a la que murió de amor.为爱情献身的姑娘!
①马蒂在危地马拉结识了马利娅•加西亚•格拉纳多斯,
她是一位将军的女儿。这首诗就是献给她的。
——《纯朴的诗》 何塞·马蒂
赵振江译
其实还是一个很老套的故事,只不过马蒂的诗优美而哀伤,让人不觉陷入文字里。
尤其感动于那一句话,别人说她死于寒冷,我却知道她死于爱情……
dicen que murió de frío,yo sé que murió de amor.
作者有话说
显示所有文的作话
第2章 忧郁笼罩着我的心
下一章
上一章
回目录
加入书签
看书评
回收藏
首页
[灌溉营养液]
昵称:
评分:
2分|鲜花一捧
1分|一朵小花
0分|交流灌水
0分|别字捉虫
-1分|一块小砖
-2分|砖头一堆
你的月石:
0
块 消耗
2
块月石
【月石说明】
打开/关闭本文嗑糖功能
内容:
注:1.评论时输入br/即可换行分段。
2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
查看评论规则>>