晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

2、忧郁笼罩着我的心 ...

  •   La Niña de Guatemala (Verso IX)

      Quiero, a la sombra de un ala,忧郁笼罩着我的心,
      contar este cuento en flor: 我要讲的故事多么动人;
      la niña de Guatemala,危地马拉的姑娘①
      la que se murió de amor.为爱情献出了青春。

      Eran de lirios los ramos; 百合的花枝装点,
      y las orlas de reseda 木樨和茉莉的花环;
      y de jazmín; la enterramos 我们将她安葬,
      en una caja de seda; 用衬着丝绸的木棺。

      Ella dio al desmemoriado ……对那负心的男子
      una almohadilla de olor; 她送了一个香囊;
      él volvió, volvió casado; 他携妻而归,
      ella se murió de amor.她为爱情而亡。

      Iban cargándola en andas 大使和主教们抬着她,
      obispos y embajadores; 惋惜而又惊讶;
      detrás iba el pueblo en tandas,后面是成群的人们
      todo cargado de flores; 手里拿着鲜花。

      Ella, por volverlo a ver, ……姑娘跑到阳台,
      salió a verlo al mirador; 为了与他重逢;
      él volvió con su mujer,他娶别人为妻,
      ella se murió de amor.她以生命殉情。

      Como de bronce candente,在诀别的时刻
      al beso de despedida,亲吻她的前额——
      era su frente -¡la frente 炽热的青铜铸就,
      que más he amado en mi vida!我平生爱得最多!

      Se entró de tarde en el río, ……傍晚跳入河中,
      la sacó muerta el doctor; 救上岸已经丧生;
      dicen que murió de frío, 都说她死于寒冷,
      yo sé que murió de amor.我知她死于爱情。

      Allí, en la bóveda helada,在两条长凳上安歇,
      la pusieron en dos bancos: 葬进冰冷的墓穴;
      besé su mano afilada,我吻她纤细的手
      besé sus zapatos blancos.又吻她洁白的鞋。

      Callado, al oscurecer,黑夜垂下幕帐,
      me llamó el enterrador; 掘墓人叫我前往;
      nunca más he vuelto a ver 今后再不能见到
      a la que murió de amor.为爱情献身的姑娘!

      ①马蒂在危地马拉结识了马利娅•加西亚•格拉纳多斯,
      她是一位将军的女儿。这首诗就是献给她的。
      ——《纯朴的诗》 何塞·马蒂
      赵振江译
note 作者有话说
第2章 忧郁笼罩着我的心

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>