首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 半价 免费 中短篇 APP 反馈
网友:師叔 打分:2 [2011-06-18 00:32:27]
他倆的愛情正接受著階級矛盾的考驗。我對你筆下的這個摩登時代充滿了期待。
[1楼] 网友:師叔 [2011-06-18 01:50:22]
卡爾是不是應該把情人換成愛人,個人覺得情人這個詞好像有點貶義。
[投诉]
[2楼] 作者回复 [2011-06-18 13:49:07]
西方小说中,经常用情人这个词(不过我看的是大陆翻译的版本。不知道跟你们的有无出入)
[3楼] 网友:cindyfxx [2011-06-18 22:49:11]
对呀,对呀。翻译小说里基本上用的就是Lover,这个词意思很模糊,但是基本上只的就是爱人。
写书评 | 看书评 | 返回
网友:師叔 打分:2 [2011-06-18 00:32:27]
他倆的愛情正接受著階級矛盾的考驗。
我對你筆下的這個摩登時代充滿了期待。
[1楼] 网友:師叔 [2011-06-18 01:50:22]
卡爾是不是應該把情人換成愛人,個人覺得情人這個詞好像有點貶義。
[投诉]
[2楼] 作者回复 [2011-06-18 13:49:07]
西方小说中,经常用情人这个词(不过我看的是大陆翻译的版本。不知道跟你们的有无出入)
[投诉]
[3楼] 网友:cindyfxx [2011-06-18 22:49:11]
对呀,对呀。翻译小说里基本上用的就是Lover,这个词意思很模糊,但是基本上只的就是爱人。
[投诉]