首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 包月 免费 中短篇 APP 反馈
网友:passerby 打分:0 [2023-11-05 11:46:36] 来自江西
日语中人称的翻译好麻烦。记得早期大部分翻译为君,但在中文语境里君太正式了。感觉中文里比较倾向于用同学,老师这种作为敬称,或者直接用先生,女士。
[1楼] 作者回复 [2023-11-08 21:08:12] 来自广东
对的!我一直很纠结人称的问题,感觉处理不好会非常别扭,等我再仔细研究一下,看看有没有更好的表述
[投诉]
[2楼] 网友:passerby [2023-11-09 16:37:08] 来自江西
有一个想法。也许可以将人称上的敬语归化,在意群上使用敬辞。例如,最高级可以用书面语,“ 松田阁下,请……您……”。再次一级,“ 松田警官/先生,请……您……”。熟悉的陌生人“松田警官……你……”不加“请”。
写书评 | 看书评 | 返回
网友:passerby 打分:0 [2023-11-05 11:46:36] 来自江西
日语中人称的翻译好麻烦。记得早期大部分翻译为君,但在中文语境里君太正式了。感觉中文里比较倾向于用同学,老师这种作为敬称,或者直接用先生,女士。
[1楼] 作者回复 [2023-11-08 21:08:12] 来自广东
对的!我一直很纠结人称的问题,感觉处理不好会非常别扭,等我再仔细研究一下,看看有没有更好的表述
[投诉]
[2楼] 网友:passerby [2023-11-09 16:37:08] 来自江西
有一个想法。也许可以将人称上的敬语归化,在意群上使用敬辞。例如,最高级可以用书面语,“ 松田阁下,请……您……”。再次一级,“ 松田警官/先生,请……您……”。熟悉的陌生人“松田警官……你……”不加“请”。
[投诉]