这版比之前多了很多女生们之间的对话,但就我而言那句“天涯何处无芳草”有些出戏,因为说出这句话的并不是中国人所以感觉怪怪的,感觉用更直接的语言去讲会更好(挠头 jpg.)如“这还有那么多男孩你可以选”或者“there are plenty more fish in the sea(海里还有那么多鱼)”【从网上找到的类似于天涯何处无芳草,用于告诉已经结束关系的人,他们还可以与许多其他人建立关系,举个例子:别再为那个男人哭泣了——海里还有很多鱼!】其实写英美同人最难的一点就是怎么弄得不违和,毕竟是跟中国完全不一样的文化…有时候看别的英美文看到只有是中国人才会说的话但安在了外国人尤其没有跟中国有相关背景的外国人…就特别感到违和……虽然能get到意思但一想到是外国人讲怎么想都觉得奇怪,但这只是个人想法
网友:PADGT 打分:2 [2023-10-19 11:51:16] 来自菲律宾
这版比之前多了很多女生们之间的对话,但就我而言那句“天涯何处无芳草”有些出戏,因为说出这句话的并不是中国人所以感觉怪怪的,感觉用更直接的语言去讲会更好(挠头 jpg.)如“这还有那么多男孩你可以选”或者“there are plenty more fish in the sea(海里还有那么多鱼)”【从网上找到的类似于天涯何处无芳草,用于告诉已经结束关系的人,他们还可以与许多其他人建立关系,举个例子:别再为那个男人哭泣了——海里还有很多鱼!】其实写英美同人最难的一点就是怎么弄得不违和,毕竟是跟中国完全不一样的文化…有时候看别的英美文看到只有是中国人才会说的话但安在了外国人尤其没有跟中国有相关背景的外国人…就特别感到违和……虽然能get到意思但一想到是外国人讲怎么想都觉得奇怪,但这只是个人想法
7
[1楼] 作者回复 [2023-10-19 12:04:30] 来自北京
我能理解你的意思,确实我也在思考这个问题,也曾经犹豫过这句话要不要放。有时候会非常犹豫语境的问题,鉴于说话的是英美语境但读者是中文语境。
2 [投诉]
[2楼] 作者回复 [2023-10-19 12:05:19] 来自北京
我认为你的替代建议很有可取之处,解决了此处的问题,非常感谢!
2 [投诉]
[3楼] 作者回复 [2023-10-19 12:29:56] 来自北京
还有直译、套译与意译的问题。当我们看到中文版的《哈利·波特》的时候,已经经过了一轮翻译,我想这翻译过程中,译者同样会因为读者的中文语境而对译文有所调整。这就产生了一个英美文学同人文的困境,如何平衡书写过程中的汉化程度度?如何用言简意赅的不跳脱的中文表达出英文的那种谚语的感觉?作者时时头秃,这就是为什么我会经常想要修改——往往常改常新。不仅仅是情节的修改,还有文字的推敲。
4 [投诉]