就叫夫人,“夫人”中间省略了一个“的”,全称应该是“丈夫的人”,毕竟从”男子汉大丈夫“之类俗语看,男的不需要“妻子”就能独立称作丈夫。而女男平等社会,夫人是指一个男的变成女性的伴侣的称呼,虽然字一样但内在意义变了。 日本的“彼氏”&”彼女”也是,ka re shi 和ka no jo,已知“氏”发shi,“女”发jo,那么为什么“彼女”的“彼”发ka no,而“彼氏”的“彼”发kare?这个no也是”的”的意思,加上彼女的训读没有将彼单独注音ka no,而是彼女两个字一起注音ka no jo,我怀疑原本全称是ka re no jo(即彼氏の女),为了对应彼氏的三个音节才省略掉了re这个音。
网友:阿归归归哟 打分:2 [2023-04-18 10:57:27] 来自北京
丈夫的女人叫夫人,妻子的男人或许应该叫妻人?
12
[1楼] 网友:Mngata [2023-04-18 17:50:07] 来自广东
应该叫妇人,妇的人,妻的喻意不好,妇只是单纯的已昏女性
82 [投诉]
[2楼] 网友:做个人吧 [2023-04-19 12:21:35] 来自四川
其实妻这个字我不是很喜欢。女隶,还是被压的女,看着有点难受。
既然夫都不在了,感觉妻再提就很多余
168 [投诉]
[3楼] 网友:做个人吧 [2023-05-22 18:41:27] 来自四川
妇不算已婚女吧?
妇女妇女,就是年龄中年这个期间的女生啊
28 [投诉]
[4楼] 网友:白柏 [2023-05-26 00:24:39] 来自江苏
别被骗了,有妇女为什么没有夫男。
59 [投诉]
[5楼] 网友:竹清 [2023-07-01 00:52:44] 来自安徽
就叫夫人,“夫人”中间省略了一个“的”,全称应该是“丈夫的人”,毕竟从”男子汉大丈夫“之类俗语看,男的不需要“妻子”就能独立称作丈夫。而女男平等社会,夫人是指一个男的变成女性的伴侣的称呼,虽然字一样但内在意义变了。
日本的“彼氏”&”彼女”也是,ka re shi 和ka no jo,已知“氏”发shi,“女”发jo,那么为什么“彼女”的“彼”发ka no,而“彼氏”的“彼”发kare?这个no也是”的”的意思,加上彼女的训读没有将彼单独注音ka no,而是彼女两个字一起注音ka no jo,我怀疑原本全称是ka re no jo(即彼氏の女),为了对应彼氏的三个音节才省略掉了re这个音。
40 [投诉]
[6楼] 网友:万事皆可逆 [2024-01-15 03:52:17] 来自四川
夫人是封号啊,正经对应词是官人,而不是丈夫,用作婚姻关系的代称是来源于时代潮流变迁的等级降级,不能直接等同于“丈夫的人”的简称
3 [投诉]