晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《柯学的世界第一名侦探》  第3章

网友:文艺复兴xv 打分:2 [2022-06-11 21:57:13]

女主说的是中文吗?日文环境下用中文谐音梗有点尴尬啊。

10  

[1楼] 网友:西西的毕设终于爆肝完成啦哈哈 [2022-06-11 22:52:35]

人与人是不同的,就如你我是会觉得日本的情况下说中文的谐音梗会尴尬,但也有人觉得中文谐音梗更好懂也能一下子get到毕竟读者是中国人。
觉得怪分两种,一种是即使自己看不懂,但是语言还是希望可以代入本土化的,另一种是真的看懂外语代入到外语此笑话不成立就会难受。
至于中日都能满足的谐音梗,比如有些翻译的很好很有代入感但那种毕竟少数。主要是中国作者不一定懂日语啊也不一定懂日本啊,要写的本土化,除了看漫才引用进来其他自己写是基本写不出来的。
更重要的是,写的本土化了,还需要在解释一遍梗的含义不然很多人看不懂,加上纯中文理解不了的从文字来看就会很怪。
(翻译的好的比如哦尼酱是哥哥,aniki是大哥,欧尼糖是葛格,再嗲一些是giegie)
(还有适用中日的,主要是立本人名字有汉字就会好理解很多。有名的就是网王里面越前龙马的姓氏被远山金太郎称作“超前”,日语里我记得越前是echizan还是啥发音的,超前就是koshimai之类的,这是个中文日文都能懂的。越前的“前”前进,日语里就是读的mai。)
但是想要达到这种效果实在是太难了。
在正常行文情况下,要说简单的梗,比如yuki,可以说是幸也可以说是雪。如果写文这么写“to雪chan,balabalabala”但实际人自我介绍只说了自己是“我是xx幸”停在人耳朵里,幸和雪都是yuki,但要是想造成那种效果那种画面感,写文就是汉字,在我们看来雪和幸怎么能一样呢?我们可能更能理解的就是幸变成杏。嗯虽然我提的这个谐音梗只需要括号备注yuki就够了。当然最主要的是作者是中国人让写立本笑话梗会不会太为难了kkkkkkk
【我逼逼赖赖这么一大堆】

28   [投诉]

[2楼] 网友:西西的毕设终于爆肝完成啦哈哈 [2022-06-11 22:56:18]

看了一下文章内容,还好我说了一大段里有符合的(不然一大段白打还尴尬)

6   [投诉]

[3楼] 网友:蓝莓布丁 [2022-08-16 21:40:40] 来自广西

你字多跟你混

2   [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2024-09-26 14:43:32 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活