首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 半价 免费 中短篇 APP 反馈
网友:艳夜 打分:2 [2011-07-31 11:35:37]
既然作者提到了用词,还是想讲下对“蛇佬腔”这个翻译的厌恶。在汉语中“佬”和“腔”的褒贬倾向上是中性以下,带有贬低地方口音的意味,这和优雅高贵的大贵族斯莱特林格格不入。所以一直觉得中性的“蛇语者”更合适。
[1楼] 网友:斑斓之花 [2016-05-29 15:02:15]
不不不这翻译完全给人一种耕地老农会捉蛇的感觉 也可能是因为译者看到罗琳一开始对于蛇院 伏地魔 s.s明显的贬低(或者说设定?)而特意使用的
2 [投诉]
[2楼] 网友:0.0 [2016-12-03 23:45:56]
這根本是翻譯的問題..看到神奇動物在哪裡這種翻譯,瞬間有種兒童頻道?
[投诉]
写书评 | 看书评 | 返回
网友:艳夜 打分:2 [2011-07-31 11:35:37]
既然作者提到了用词,还是想讲下对“蛇佬腔”这个翻译的厌恶。在汉语中“佬”和“腔”的褒贬倾向上是中性以下,带有贬低地方口音的意味,这和优雅高贵的大贵族斯莱特林格格不入。所以一直觉得中性的“蛇语者”更合适。
[1楼] 网友:斑斓之花 [2016-05-29 15:02:15]
不不不这翻译完全给人一种耕地老农会捉蛇的感觉
也可能是因为译者看到罗琳一开始对于蛇院 伏地魔 s.s明显的贬低(或者说设定?)而特意使用的
2 [投诉]
[2楼] 网友:0.0 [2016-12-03 23:45:56]
這根本是翻譯的問題..看到神奇動物在哪裡這種翻譯,瞬間有種兒童頻道?
[投诉]