晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《寄生之子》  第8章

网友:无名 打分:2 [2022-08-18 03:35:29] 来自浙江

到此为止,故事比较有意思。但是叙述一直有一股浓郁的翻译腔。旁观者的视角,非常不入戏。用词也是比较夸张的,比较戏剧的语气。但是说实话,写文章不必如此。“噢,这该死的xxx”,“请约束你xxx”,还有猫先生,斑船长等名称。emmm咋说呢,说好听点是高级的英伦风。说的刻薄点就是做作的翻译腔。

7  

[1楼] 网友:魔法师小姐 [2022-08-19 05:25:46] 来自江西

因为视角的主角是不懂感情的颜真,这之前主要也是噬心魔直接的对话,只是用比较童趣和简约的口吻而已,不同的书有他自己的风格,整个故事里面不会互相冲突就已经说明作者能够掌控她的文笔,对于这种完结的文,你只能选择相信作者或左上角。

80   [投诉]

[2楼] 网友:葱葱葱 [2022-09-06 18:24:32] 来自云南

我就挺喜欢翻译腔,也不觉得做作

16   [投诉]

[3楼] 网友:稀里哗啦76% [2022-11-07 01:15:03] 来自山东

有没有可能,只是你自己不习惯并不是作者做作呢?这种让你觉得不习惯的语言风格不一定非得用在翻译写作或者西方背景下,放在这,不管是外星人的设定,还是文章既一本正经又饱含童趣的感觉都很适合这种语言风格,我觉得反而为文章增色了很多。

34   [投诉]

[4楼] 网友:MaoM99% [2022-11-19 14:55:13] 来自安徽

真是对自己的刻薄有自知之明呢

26   [投诉]

[5楼] 网友:小山重叠金明灭 [2022-11-20 12:03:48] 来自上海

我最讨厌看外国文学作品了,但这本没有感觉讨厌啊。猫和鸡的说话可能有点翻译腔,但我觉得这是为了搞笑作用吧

4   [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2025-11-23 04:46:12 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活