首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 包月 免费 中短篇 APP 反馈
网友:seanlara 打分:2 [2009-05-27 13:38:56]
我很喜欢作者的文,虽然很遗憾《杨杨》锁掉了,但应该也是难得的好文。笔法,文风,背景,情节,人物性格,都塑造得极为出色。期待您的后续,我会一直一直追,从最开始看的《笑眉儿》到现在,一篇一篇独特又精致的网王同人在您手下诞生,作为读者,不得不感谢并庆幸,庆幸阅读您的文带来的愉悦感觉。p.s. 但我还是想说,您写的什么都好,唯有一个小小的缺憾,让人觉得不太协调。建议您抽出时间深入学习一下日语并了解日本社会的风俗。日本的语言由假名和汉字(确实就叫「漢字」,念かんじ)组成,而大部分“汉字”都与现在的中国简体字相同,还有一部分是繁体字,最后只有极少的一些是日本人自己造的字,或在原来的中文字的基础上经过修改而来的字。所以在《嘉儿》绣手帕的情节中,刻意强调“日本字”和“中国字”分开写,委实有点奇怪。而您在文中所有专门先写日文再标注中文意思的对话,不客气地说,在真正会日语的人看来十分别扭。至少,最最基础的,日本人重视礼仪,认为在讲话时总是称呼“你”“我”的话很不礼貌,所以如果说到自己的事,可以完全把「私」(わたし)去掉,而在跟对方谈话时,尽可能不说“你”,因为通常双方都知道指的是谁,特别是在用了敬体的情况下尤为明显。哪怕不得已一定要称呼对方,也尽可能称呼名字而非直接使用“你”。「貴方」(あなた)已经是非常郑重的语气,说明事情的严重性,(当然夫妻之间除外),而后“你”也分亲疏程度,从称呼朋友平辈或小辈的「君」(きみ),比较粗鲁或情绪起伏较大的男性语气「手前」(てまえ或てめえ),到含有大量负面情绪的(「貴様」(きさま),都并不是可以随便使用的字眼。女孩子就要用女性语气,且须得十分注意,否则就会被认为是「乱暴」,也就是粗鲁不洁的感觉。零零碎碎说了一大堆,我原先并没有做知识普及的打算啊……汗,失礼了。总之瑕不掩瑜,我非常非常欣赏您的创作,请您一直写下去吧,我也会一直支持您的。祝好。作者回复:首先,我要感谢你喜欢的文。真的从心底里,感谢你对我不成熟的构思的赞美。(羞愧的笑笑)还有你说的开篇问题,我一直都很注意到了。也想过等全文完结后,再去修文。 你提到的关于 嘉儿手帕中的场景,我描绘的时候,也有一丝停顿。后来想想,还是按照我初学日语时想法,写下去了。在日本的确将汉语书写方式的词,称之为汉字。 关于日本的敬语。相信很多人,都不太理解。尤其中国长大的孩子,也不太习惯那样的表达方式。在这里,一开始,我就写明了。桃夭刚开始学日语,她所有的日语表达都是按照中国的思维模式来理解的。当然,美智子他们的表达,也很有问题。呵呵,这明显是我的疏忽了。 开始的那几章节,按照我原先的构思,应该是中日文夹杂的表达。后来,考虑了下,就决定采用了比较混乱的日语表达方式。用文不对题,不太适当的话语来衬托桃夭的生涩,她的抗拒,她心中的无奈。 我感谢你提出来的建议,也很希望,你能来多多交流会,帮助我改掉前面不适当的语气助词。随着一篇又一篇的文下去。我越来越觉得自己的浅薄,无知。 果然,写作能使人慢慢地成长。前面你提到了看日本文化方面的书籍。呵呵……目前,我正在看日本文化丛书。有时也在想,要是没写同人小说。或许,我根本就不会对这个国家的文化历史去深入的了解,剖析。 每次完结一部文,我开篇时绷紧的心弦便一下子,放松下来。心里默默的庆幸。完结了。自己又向前迈进了一步。我最开心的时光是,当我发布一章节,下面有人指出其中的不对处。或者和我讨论里面的哪里设置的不太对劲。 虚心使人进步……这句话,我们都耳熟能详。我也一直将它视作至理名言。唯有谦虚的人,才会懂得别人的真诚。 在此,我深深的感谢你写下了这么多有用的建议。也再次,邀请你加入 多多交流会,畅谈生活中琐碎小事。呵呵 ……人生便是这么奇妙!一条网线,一篇文,让我们相聚在一起。能不能成为朋友都无所谓?因为,我们曾经交谈过。
写书评 | 看书评 | 返回
网友:seanlara 打分:2 [2009-05-27 13:38:56]
我很喜欢作者的文,虽然很遗憾《杨杨》锁掉了,但应该也是难得的好文。笔法,文风,背景,情节,人物性格,都塑造得极为出色。期待您的后续,我会一直一直追,从最开始看的《笑眉儿》到现在,一篇一篇独特又精致的网王同人在您手下诞生,作为读者,不得不感谢并庆幸,庆幸阅读您的文带来的愉悦感觉。
p.s. 但我还是想说,您写的什么都好,唯有一个小小的缺憾,让人觉得不太协调。建议您抽出时间深入学习一下日语并了解日本社会的风俗。日本的语言由假名和汉字(确实就叫「漢字」,念かんじ)组成,而大部分“汉字”都与现在的中国简体字相同,还有一部分是繁体字,最后只有极少的一些是日本人自己造的字,或在原来的中文字的基础上经过修改而来的字。所以在《嘉儿》绣手帕的情节中,刻意强调“日本字”和“中国字”分开写,委实有点奇怪。而您在文中所有专门先写日文再标注中文意思的对话,不客气地说,在真正会日语的人看来十分别扭。至少,最最基础的,日本人重视礼仪,认为在讲话时总是称呼“你”“我”的话很不礼貌,所以如果说到自己的事,可以完全把「私」(わたし)去掉,而在跟对方谈话时,尽可能不说“你”,因为通常双方都知道指的是谁,特别是在用了敬体的情况下尤为明显。哪怕不得已一定要称呼对方,也尽可能称呼名字而非直接使用“你”。「貴方」(あなた)已经是非常郑重的语气,说明事情的严重性,(当然夫妻之间除外),而后“你”也分亲疏程度,从称呼朋友平辈或小辈的「君」(きみ),比较粗鲁或情绪起伏较大的男性语气「手前」(てまえ或てめえ),到含有大量负面情绪的(「貴様」(きさま),都并不是可以随便使用的字眼。女孩子就要用女性语气,且须得十分注意,否则就会被认为是「乱暴」,也就是粗鲁不洁的感觉。
零零碎碎说了一大堆,我原先并没有做知识普及的打算啊……汗,失礼了。
总之瑕不掩瑜,我非常非常欣赏您的创作,请您一直写下去吧,我也会一直支持您的。祝好。作者回复:
首先,我要感谢你喜欢的文。真的从心底里,感谢你对我不成熟的构思的赞美。(羞愧的笑笑)
还有你说的开篇问题,我一直都很注意到了。也想过等全文完结后,再去修文。 你提到的关于 嘉儿手帕中的场景,我描绘的时候,也有一丝停顿。后来想想,还是按照我初学日语时想法,写下去了。在日本的确将汉语书写方式的词,称之为汉字。
关于日本的敬语。相信很多人,都不太理解。尤其中国长大的孩子,也不太习惯那样的表达方式。在这里,一开始,我就写明了。桃夭刚开始学日语,她所有的日语表达都是按照中国的思维模式来理解的。当然,美智子他们的表达,也很有问题。呵呵,这明显是我的疏忽了。
开始的那几章节,按照我原先的构思,应该是中日文夹杂的表达。后来,考虑了下,就决定采用了比较混乱的日语表达方式。用文不对题,不太适当的话语来衬托桃夭的生涩,她的抗拒,她心中的无奈。
我感谢你提出来的建议,也很希望,你能来多多交流会,帮助我改掉前面不适当的语气助词。随着一篇又一篇的文下去。我越来越觉得自己的浅薄,无知。
果然,写作能使人慢慢地成长。前面你提到了看日本文化方面的书籍。呵呵……目前,我正在看日本文化丛书。有时也在想,要是没写同人小说。或许,我根本就不会对这个国家的文化历史去深入的了解,剖析。
每次完结一部文,我开篇时绷紧的心弦便一下子,放松下来。心里默默的庆幸。完结了。自己又向前迈进了一步。我最开心的时光是,当我发布一章节,下面有人指出其中的不对处。或者和我讨论里面的哪里设置的不太对劲。
虚心使人进步……这句话,我们都耳熟能详。我也一直将它视作至理名言。唯有谦虚的人,才会懂得别人的真诚。
在此,我深深的感谢你写下了这么多有用的建议。也再次,邀请你加入 多多交流会,畅谈生活中琐碎小事。呵呵 ……人生便是这么奇妙!一条网线,一篇文,让我们相聚在一起。
能不能成为朋友都无所谓?因为,我们曾经交谈过。