原句:He’s got trademark messy hair, <><> 翻译:他有乱翘的头发特征、 <><> 建议:他有着标志性的凌乱头发、 <><><><> 原句:Questions about Harry’s life seem a tad too personal, whether or not Harry is supposed to be his eldest son. <><> 翻译:询问哈利的人生似乎有点私人,但无论如何,哈利应该是他最年长的儿子。 <><> 建议:询问哈利的人生似乎有点私人,不管哈利是否应是他最年长的儿子。 <><><><> 为这种漫不经心地态度 《=漫不经心“的”态度,错别字作者回复: 囧…居然写错字了,感谢找错
网友:kyourin 打分:0 [2009-04-29 02:22:29]
原句:He’s got trademark messy hair,
<><>
翻译:他有乱翘的头发特征、
<><>
建议:他有着标志性的凌乱头发、 <><><><> 原句:Questions about Harry’s life seem a tad too personal, whether or not Harry is supposed to be his eldest son.
<><>
翻译:询问哈利的人生似乎有点私人,但无论如何,哈利应该是他最年长的儿子。
<><>
建议:询问哈利的人生似乎有点私人,不管哈利是否应是他最年长的儿子。
<><><><> 为这种漫不经心地态度 《=漫不经心“的”态度,错别字作者回复:
囧…居然写错字了,感谢找错
你翻得真好,太棒了!非常能感受到英文的感觉!