晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《这不魔法》  第23章

网友:熹叶令1% 打分:2 [2020-02-28 08:32:11]

呃,我不是杠,就是单纯提出疑惑,没有恶意,经常能看到那种说话说一半的,如果换成中文很好理解,甚至能补出下面的,比如文中那个跳楼说到一半的女孩子,我觉得她未完的话是终结,这个很好猜,但前提是它是中文,如果要造成语未尽的恐怖效果,这个方法很好,但前提还是中文,翻译成英文“It will end in brutality.”(应该……没拼错?),就是,这个要怎么做到戛然而止的效果呢?“终结”这个词说了一半,要只说en不说d吗?那后面的brutality要怎么办?那如果是brutality说一半,意思又对不上了,不好意思可能这种问题语气自带嘲讽 但我没有,我还挺喜欢这篇文的,那如果换一篇文我可能不会提出来,但是这篇写得很真实的样子,前面那一篇两个队友因为英语不好而焦躁这个完全就是现实中会有的,很难得的考虑到语言的问题,不会像其他的小说一样人人都说中文不然就是自带翻译器(那些自带翻译器的我也很好奇,听到耳朵里的到底是英语还是中文,据说有“不管怎么样我就听得懂”这种不科学设定),啊,所以看到这里有点违和,不知道大大是没注意到还是考虑到但是用惯了?我知道既然是面向中文读者的,这么说真的很像在挑刺,没有的没有的,单纯就疑惑提出疑问,注意到了就说出来而已,我很怕被骂

   

[1楼] 网友:行楷 [2020-06-28 14:25:26]

姐妹求生欲好强啊hhhhh
考虑一下换一下顺序呢?Cruelty will be the end这样子,毕竟中文翻译可以是美化了的,意思不变就行……不过我感觉这个就是写作的时候思维没有转换啦,毕竟写作的语言是中文,如果是英文就不存在这种问题啦

1   [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2025-11-25 01:42:02 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活