晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《Harriet·Potter》  第44章

网友:胭脂醉 打分:2 [2017-07-25 07:43:30]

巫师说梅林,不说上帝,尤其是像潘西这种纯血家族的姑娘……

   

[1楼] 网友:胭脂醉 [2017-07-25 07:45:40]

说到潘西……她长得应该还过得去,原著说是像狮子狗,那个又名西施犬,挺可爱的……

    [投诉]

[2楼] 网友:胭脂醉 [2017-07-25 07:59:51]

没错,我的重点就是这么歪……

    [投诉]

[3楼] 作者回复 [2017-07-25 09:11:22]

他们说上帝的
“For god's sake" ," my god" , " my lord" 这些都在原著中出现过,翻译本也是翻译成上帝
JK明确说过魔法世界中没有信仰(包括梅林也不是信仰),所以所有的惊叹,不管是梅林还是上帝,都只是一种情绪的表达而已

    [投诉]

[4楼] 作者回复 [2017-07-25 09:13:32]

而且在原著里面第一个用“god”来表达自己的情绪的正是德拉科

    [投诉]

[5楼] 作者回复 [2017-07-25 09:17:57]

关于潘西的外貌,我后来还是决定跟随JK描写她的方式来好了
因为后面阿斯托利亚要出场,潘西很漂亮的话免不了要描写她和潘西之间的修罗场,所以干脆跟随原著
不管狗狗有多可爱,用狗的长相来形容一个人无论在中文还是英文语境下都不是一种褒义的形容……所以……
不过还是很感谢你看得这么仔细,愿意留言一一指点(*??`*)

1   [投诉]

[6楼] 网友:胭脂醉 [2017-07-25 13:34:56]

咦?第一个用God的是马尔福……好吧,我再去找找看,作者大大对原著好熟悉呀
关于长相我是开玩笑啦(???`?),罗琳在文中用动物比喻的人好像大部分长得都比较糟糕……不过我确实比较喜欢潘西长得不那么丑的设定,至少我自己在写的时候是不打算把她写丑的——当然,貌若天仙也不至于,普普通通吧
不知道JJ的评论区会不会把我的颜文字抽掉……

    [投诉]

[7楼] 作者回复 [2017-07-25 15:37:56]

德拉科在英文原著中说god是第三部,发现海格是保护神奇生物课教师的时候
原话是:“God, this place is going to the dogs,”
因为潘西并不是德拉科身边最主要的那个女配角
所以一切我不需要的剧情都砍砍砍,包括设定……

    [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2025-10-17 03:38:08 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活