晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《[魔戒同人] 暗叶晨光》  第3章

网友:紅狼 打分:2 [2014-05-13 03:40:54]

塔瑞爾的美譯是陶烈兒,這個美譯不是美國翻譯,是指美化過後的譯名。如果只是直接音譯的話,那對於有語言文化隔閡的我們來說,比較難以理解。

   

[1楼] 作者回复 [2014-05-13 08:47:41]

谢谢亲的解释。其实关于翻译一直想提没有机会。那么就趁此机会补充说明一下。Tauriel按照中土通用语,也就是我们熟知的英语发音接近塔瑞尔或陶瑞尔,按照中土辛达林语,也是莱戈拉斯使用的语言,发音接近亲所说的陶烈尔或淘烈雅。再举个例子,人皇阿拉贡Aragorn,精灵语发音和通用语发音也略有不同,在通用语世界,如洛汗的人会叫他阿ra贡,精灵们会叫他阿la贡。电影做的很细致,看第二部two towers能比较明显的分别。我看我什么时候单独开个贴去讨论说明一下各种精灵语和翻译吧。鞠躬,谢谢亲

    [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2025-10-20 15:37:46 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活