首页
古言
现言
纯爱
衍生
无CP+
百合
完结
分类
排行
全本
包月
免费
中短篇
APP
反馈
书名
作者
高级搜索
首页
>
我的晋江
>
《重生》 第26章
第1章:第一章 远洋的邀请
第2章:第二章 家仆
第3章:第三章 船上
第4章:第四章 英格兰暴徒
第5章:第五章 神秘人
第6章:第六章 阴谋
第7章:第七章 节外生枝
第8章:第八章 晚宴
第9章:第九章 夜
第10章:第十章 新的计划
第11章:第十一章 话剧
第12章:第十二章 唐娜夫人
第13章:第十三章 被捕
第14章:第十四章 伦敦塔
第15章:第十五章 狱友
第16章:第十六章 往事的揭露
第17章:第十七章 西蒙家族
第18章:第十八章 邦妮修女
第19章:第十九章 决意
第20章:第二十章 法国酒客
第21章:第二十一章 威胁
第22章:第二十二章 突变的计划
第23章:第二十三章 奇袭者
第24章:第二十四章 高贵的抉择
第25章:第二十五章 白教堂疑案
第26章:第二十六章 谜团
按回复时间正序排序
按回复时间倒序排序
按点赞数量排序
(这篇心得有5000字左右……虽然有小部份是引用故事的片段。)
“好了,现在我们是非常要好的朋友了!”这句太好笑了XDDD
“兴许凶手吃不惯熟食……”虽然那个时代就是那样,但一直看到“哦!多么不幸的人啊!”、“哦!多么可怕的事件啊!”之类的句子还是有点烦啊,想说能不能稍微冷静点别老是那么戏剧性,所以看到法医说了这句莫名感动(?)啊。
觉得在姓名之间加上“.”会比较好。乔托、阿诺德等比较熟的人一看就知哪几个字是姓哪几个字是名,但其他人就不一定了。
犯下凶案的人竟然是斯佩多吗,那他应该有很好的理由吧,不然未来乔托怎么可能邀请他加入家族。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
看到现在,虽然大概知道当时的小说差不多就是那种风格,但还是觉得拿来使用在家教同人小说上有点不协调,有种“把家教人物拉来在舞台剧中演出别的角色”的感觉(后面详述)。
刚才查了一下,也看完□的所有评论了,以下是我的心得:
(作者是以“名著风”来要求自己,我对那个不太清楚,平常看实体翻译小说基本上都是看非纯文学性小说,名著似乎只有小时候看过的为儿童改写的版本,所以以下心得都是从同人小说读者的角度去看;另外因为我是边看评论边写,有些部份例如字数的问题,是在还没看到作者的相关说明前写的,就懒得删掉了。)
1.作者似乎本来就没刻意把这个故事分类在同人?而是想写成历史性文学风格的故事。确实啊,把人名全部换掉,我绝对想不到主角竟然是乔托,这么说来我所谓“把家教人物拉来在舞台剧中演出别的角色”这种说法还真没什么不对囧。
2.关于字数的问题,以同人小说而言,我觉得不需要那么严格,不用特别在意每章的字数,剧情和文笔能吸引读者比较重要,我就看过一个一章字数从1000+到10000+都有的家教同人文哈哈;当然啦,如果能控制得不要太多或太少(例如2000字左右,考据党写的《黎明时代》这篇就是这样),确实比较容易让(新)读者一章接着一章看下去。
3. “我很追求细节的,但很多人都说网文要注重剧情,少场景描写,可我从来没把它当做一般的网文啊!”
我倒是没特别觉得景色、细节描写什么的太多,可能有以下原因:
(1)作者写作功力不错,而且不会咬文嚼字、卖弄文笔;
(2)这是同人小说(虽然作者主要定位为历史性文学小说),除非剧情进展实在太慢,不然我完全可以接受一章中没有多少情节,简单说就是对同人小说接受度比较大;
(3)我没在看一般网路小说,不清楚那种小说的风格如何,所以不会像许多读者一样追求剧情刺激、对大段描写感到不耐什么的吧;
(4)这个大概是主要原因:本故事的主角是乔托,我是乔托的粉丝,所以还能够接受对于剧情的铺陈和场景的描写,反正他戏份一定够多,看的时候会觉得“他可能快登场了喔喔好期待啊啊”,就不会特别没耐心看下去,总之就是因为爱啦哈哈。
作者如果要忠于自我的话,就不需要太在意“这种风格不适合网路小说”的意见;当然,如此一来,读者数量一定多不起来,不过既然作者不在意有多少人看的话,那这点其实也无所谓吧。
(题外话,说到描写场景细致的小说,我印象比较深的是魔戒,感觉每次走没几步路就开始描述说这边的树怎样啦,那边的草如何啦,看了好烦啊,结果到现在我都还没看完第一本囧。)
4.分段的问题。既然作者主要是把这个故事定位为历史性文学小说,那就不用考虑一段行数太多的问题了;虽然说,我确实有在前几章讲到希望可以断开成几小段,因为这篇文我是每一行都看的(我比较奇怪一点,有时甚至一个字一个字看,不这样就浑身不对劲Orz),行数太多,有时没看清楚,一不小心就会发现自己跳了一行,有点不方便哈哈。
5.看到作者说自己的确是模仿译本的风格去写文,因为没有提及究竟是“喜欢西方文学性小说”还是“喜欢西方文学性小说也喜欢译本的翻译方式”,所以我说一下我的想法(前几章的评论也有稍微提到)。
我曾翻译过几篇英文短篇文章(虽然不是一般的文章风格),所以这里是以我自己被强者们纠正的经验来说明。举一个例子:“如此……以致于(不是以至于喔,以致于才是对的)”,像这种一看几乎就可以猜出“原文”长什么样子的句子,以翻译的角度来看,其实……翻得实在不是很好,因为一般中文根本不会这样用,完全可以用更符合中文用法的方式去“翻译”。每次看到作者文中使用了这样的句型,其实都让我有点出戏,觉得模仿的话,找好一点的译本来模仿嘛XD。
啊刚好看到有一个读者评论也有提到:“但是文中的名词有许多修饰,就是像“形容词+的+名词+动词+形容词+的+名词””,这种句型也是尽量避免比较好,原因同上。
还有一种是“……是那样……”(如:他的命运是那样悲惨!),一般中文也不太会这样用,所以每次看到这样的句型,一样有前述的感觉。
刚好又看到一句所谓“翻译得不好”的句子所以这里也放上来:
〈第二十四章〉
“虽然我不喜欢发一个誓去糊弄上帝”
发“一个”誓真是怎么看怎么奇怪。
不过,这种类型的句子确实会让读者有种在读译本的感觉,而且可能有人就是喜欢这样的风格,如果作者就是想让读者感觉在读译本,或者喜欢这种一看就是西式中文的风格,那就当我没说吧哈哈。
6.“我只想把喜爱的动漫与真正的历史题材相结合创造出一种新的体裁”、
如果只是要结合动漫和历史,也可以选择像《黎明时代》或《天堂之果》这样的写作方式,但作者又说:
“我想把动漫和真正的历史性文学相结合去创造”
因为不了解名著文学,所以我的意见没什么用,不过还是说一下看法好了,事实上这个部份才是我写这篇心得的主要原因:
剧情/旁白的叙述风格、自创角色的说话风格我觉得很好。在人物方面,我看□的评论几乎都不是家教粉丝留的,对于人物表现无一不是“刻划得很好、很自然、很细腻”之类的心得;然而,对我这个家教粉丝来说,家教人物们却给我一种他们在一出舞台剧中饰演不是自己的角色的感觉。
其中,乔托特别严重,G是偶尔说的句子有这种感觉,而科札特和阿诺德倒还好(阿诺德讲话也那样的话就彻底崩坏了哈哈,他跟G大概都是因为个性的缘故所以特别不适合那种风格,科札特可能因为大多数对话都是在讲故事所以还好),埃琳娜的话,原着中没特别描述她是什么个性,所以或许因此不协调感比较轻微,还有可能因为我不是她的粉丝吧。
作者应该也是喜欢初代的角色才会着手写这个故事的吧。啊,刚好看到作者关于喜欢乔托这个角色的回应,所以下面就只针对他来写好了。很佩服作者对动漫同人历史性文学小说(好长囧)的尝试和文笔,但其实我觉得:有时候,乔托搭配上那种风格的台词,整个让他崩坏了。
可能因为我是乔托的粉丝(收藏的同人文几乎都跟他有关哈哈)所以这种感觉特别强烈吧。我说的不是他在剧情中的行动或对事件的反应不合理,也不是说个性崩坏(我觉得这些部份没什么问题,很好地呈现出一个固执又任性、老是给人(G)添麻烦的乔托XD),而是“名著风文学小说”风格的台词不适用在他身上的那种崩坏,简单说就是前面提到的“在一出舞台剧中饰演不是自己的角色”。
说得更直接一点,乔托有时的台词让我很出戏,这种时候我常常都要做好心理建设(……)“这篇文的风格就是这样,这篇文的风格就是这样……”才能继续看下去。
他说那些台词的时候他自己不觉得怎样(这不是废话吗),我倒是看得很尴尬(汗),前几章比较没这种感觉,可能因为刚好没写到那样的对话,从他入狱开始这种情况就愈来愈多了。
光是这样讲或许有点难理解我在说什么,所以我从第一章开始去找那些让我出戏的台词,来举几个例子:
〈第十六章〉
“好啦——亲爱的西蒙先生,您跟我说说吧,跟我说说吧!我想您要告诉我的不只是这些!”
“好啦——亲爱的西蒙先生,请您告诉我吧!我想您要跟我说的不只是这些!”
(后面这句只是我觉得这句话如果是什么样子就比较不会令人出戏,当然不是要作者改,只是用具体的实例表达我的感想)
〈第二十四章〉
“哦,不对!”他说道,“不应该是这样的,我听到了,我听到外面的那一席声音了,只有我这个蠢人在这个时候才会想去死!因为正当我为自己的贱命感到不值时,上帝像我放出了希望,我好像听到他们来了!——是呀,那一定是他们,哦,该死!”他拍了拍额头叫道,“为什么我这么早地放弃希望呢?科扎特先生明明就告诉过我他们会过来,如果我现在还想着去死,那首先那一片希望就会被城墙上的渡鸦给吞吃,我就死了!不过你们听到了吗?——塔外此起彼伏的枪炮声正毫无规律地鸣响着,那种节奏就是我的曙光呀!”
我只觉得——乔托的舞台剧演得真好啊!
“只有我这个蠢人在这个时候才会想去死!因为正当我为自己的贱命感到不值时”
仿佛可以想像他站在舞台上,表情夸张、比手画脚地对着观众说出这番话的模样呢!
“如果我现在还想着去死,那首先那一片希望就会被城墙上的渡鸦给吞吃”、“塔外此起彼伏的枪炮声正毫无规律地鸣响着,那种节奏就是我的曙光呀!”
这种时候还有心情使用各种修辞法表达自己的心声,果然不是舞台剧就不会这么戏剧性呢!
……等一下,这些感想有哪里不太对吧!
还有文中大量出现的:
(1)“哦”,有的时候用起来没什么不对劲,有的时候就感觉此时即使不加这个感叹词,对话上也完全没问题,或者说不加反而不会让角色崩掉。
(2)“啦”,虽然知道这个句末助词比“了”的语气强烈,但大概是因为一般(非那些名著的)小说多半都用“了”,所以:
〈第十七章〉
“狱警和囚犯当我是异类,但现在不到三天工夫,您成了我的大恩人啦!一定是上帝指引你来到我这边,既然是这样,那么一切跟时间的长短又没关系啦!”
“狱警和囚犯当我是异类,但现在不到三天工夫,您成了我的大恩人了!一定是上帝指引你来到我这边,既然是这样,那么一切跟时间的长短又没关系了!”
……我感觉太常使用“啦”这种富有戏剧性的助词,和太常使用“哦”一样容易崩掉角色啊。
(3)“……是那样……”
〈第二十四章〉
“我实在不能死在这个地方——它是那样肮脏,那样使人痛苦!它毁坏了我所有的计划——哦,你知道吗?我曾有一个兄长,但他很早就离开了我,我的父亲也离开了我……”
看这段乔托抓着狱警发表一番慷慨激昂的演说时,我还是只觉得——乔托的舞台剧演得真好啊!——整个出戏啊!
“当听到埃琳娜这个名字的时候我是那样悲伤”
不是说不能使用这些词,只是大量使用下就太令人出戏了。
除了台词的问题,乔托有时候的反应也让我觉得“有这么夸张吗大哥别骗人了其实你根本不是乔托吧”(也因此我才用表情肢体动作都要夸张一点的“舞台剧”来比喻)。
我表达能力不太好,要形容的话,有点像是明明面前的只是一只有攻击性的猫(紧张、有点怕怕的),他却像是看到一只对着他咆哮的狮子一样(吓得跌坐在地爬不起来)。
翻找台词的时候顺便找了我觉得反应太夸张或有点夸张的例子:
〈第三章〉
“你应该将她带上,当然对我来说无所谓,但她的确是一位聪明的小姐。”
“哦,不!为什么?你甚至没有见过她!”乔托越发感到惊愕。
这里用惊愕让人感觉乔托很容易大惊小怪,用惊讶会好一点吧。
〈第十三章〉
“我和我的丈夫并没有留下子嗣。”
“那怎么可能!”乔托惊喊道。
……
乔托怔怔地看着她,等待着不可思议的事实。
即使再怎么惊讶,也不需要一副震惊得下巴都快掉下来的样子吧Orz。(还是说,这种事情在那个时代是很匪夷所思的??)
如果人物是自创的,那当然没有问题,但这个故事是直接把家教角色搬来用。作者在评论中提过“中国的文言最好不要用在西学里”,其实我也想说……“不适合原着角色的台词风格别用在同人小说里比较好”。
另外虽然作者也有提到“西方小说里面的人物说话和东方人就大不同”,同样地,这个故事毕竟是直接把家教角色拿来用,作者当成历史性文学来写,但它同时还是一篇同人小说,完全照搬西方文学那套说话风格就会使角色崩坏、让(看过家教原着的)读者出戏(我内心呐喊“喔不这不是乔托可是他的确是乔托啊如果不是的话我何必继续看下去呢啊啊啊”)。
总之,完全模仿名著来写作的体裁,我是觉得不完全适用在家教同人小说上。剧情/旁白/自创角色,没问题;家教角色,呃……。
不过,当然啦,作者说“要让改风格改体裁什么的绝对不可能!”,所以我想以后(如果没坑的话)乔托还是会继续用那种风格说话……Orz。未来他成为家族首领后,如果还是这种说话风格的话,我想大概会变这样?(拿原着对话来改成夸张一点的版本,虽然模仿得不怎么样= =)
〈目标324〉
原版:
“什么?”
“科札特他……在这地方?”
“为什么科札特会在这里……他应该不知道有这场战斗啊!”
修改版:
“哦,不!你刚才说了什么?”
“我的朋友——科札特,他竟然身限如此险境?”
“哦!究竟为何科札特会在这个地方……他不应该知道这场战斗的存在!哦,我的上帝!你可是开了一个天大的玩笑啊!”
……好啰唆好戏剧性好崩啊我的妈!勉强能接受现在的乔托说出这样的话,成为首领后如果依然如此……不把他当成在演舞台剧就看不下去啊!(其实我边写边笑囧)
虽然说了这么多,如果这个故事没坑的话,我还是想继续看下去,有时代感的乔托主役小说非常稀少啊;反正等到这些情况出现时,在脑中想像一下他们站在舞台上表演的景象,就……就不至于太出戏了。
||投一颗地雷,表达对你的爱如同滔滔江水连绵不决、又如黄河泛滥一发不可收拾!
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
1
...
写书评
返回
最后生成:2025-05-20 05:10:23
反馈
联系我们
@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活