首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 包月 免费 中短篇 APP 反馈
网友:=3= 打分:2 [2012-10-16 04:28:40]
那个,jane怎么翻译也不会是英吉吧?liz译成丽萃我还是第一次见,看了好久才知道彬哥来是宾利先生,汗
[1楼] 网友:ellen71% [2012-10-17 13:07:45]
这是王科一先生的译本。最权威的翻译。另外是吉英不是英吉。吉英比现在用的简音译意译都更靠谱些。另外王先生二十年代生人,在□□中去世。那年代翻译名子更靠近中国人的名子,例如郝思佳。
[投诉]
[3楼] 网友:ellen71% [2012-10-17 13:07:47]
[5楼] 网友:ellen71% [2012-10-17 13:09:09]
报歉,刚才点确定时没反映,所以多点了两下
写书评 | 看书评 | 返回
网友:=3= 打分:2 [2012-10-16 04:28:40]
那个,jane怎么翻译也不会是英吉吧?liz译成丽萃我还是第一次见,看了好久才知道彬哥来是宾利先生,汗
[1楼] 网友:ellen
71% [2012-10-17 13:07:45]
这是王科一先生的译本。最权威的翻译。另外是吉英不是英吉。吉英比现在用的简音译意译都更靠谱些。另外王先生二十年代生人,在□□中去世。那年代翻译名子更靠近中国人的名子,例如郝思佳。
[投诉]
[3楼] 网友:ellen
71% [2012-10-17 13:07:47]
这是王科一先生的译本。最权威的翻译。另外是吉英不是英吉。吉英比现在用的简音译意译都更靠谱些。另外王先生二十年代生人,在□□中去世。那年代翻译名子更靠近中国人的名子,例如郝思佳。
[投诉]
[5楼] 网友:ellen
71% [2012-10-17 13:09:09]
报歉,刚才点确定时没反映,所以多点了两下
[投诉]