daddy issue:一个含义比较复杂的英文短语,大意是指一个人在幼年的时候因为种种原因缺乏父爱,或者与父亲的相处出了问题,导致在成年以后无法正确处理父辈角色的关系,比如过于依赖父辈,有恋父情结,或者对父辈类角色极端疏远等等。
丽塔·斯基特的文章的一大特点就是喜欢用长长长长的句子,穿插短小精悍的吐槽,英语里面她的长句不使用破折号使用逗号分隔,但是翻译成中文以后无法光使用逗号分隔,所以导致这一段里面出现了很多破折号。
这一篇文章是在研究了JK原文里面丽塔·斯基特的文章原文和她说过的话的风格之后,尽量让文字更加贴近丽塔·斯基特的个人风格,而不是典型的“预言家日报文章”,写出来的。因为我认为这篇文章是丽塔·斯基特远离了预言家日报以后,再加上经历了同事的死亡以后,写出来的第一篇文章,因此文字风格会更加“个人”和“犀利”,而不是“制化”……
翻译成人话就是一个长期写震惊体的人辞职以后第一次在私下不以工作和点击率为目标写出第一篇文章时的那种感觉……
这大概是一个没人会注意到的细节,但是我觉得能够反映此刻丽塔·斯基特的心境,所以解释一下。
作者有话说
第223章 独家报道(3)