朱丽叶的台词参考的是梁实秋译本,朱生豪译本在翻译过程中会更注意语言的美观,所以会偶尔出现有点不符合原文本的情况。梁实秋译本更符合莎士比亚的原文本,其实原文本也并没有那么辞藻华丽。
翻看了一下前两章,发现里面的地点称呼被消失了,虽然不太理解,不过不影响阅读。还有一处消失了的其实是灯具的全称,也不影响阅读。
之后会佛系更新,开学了事情有些多,我会尽力找时间写这个作品。肯定会写完的,因为无论是题材还是太监这一群体都很吸引我。
谢谢每一位有耐心读到这里的读者,我知道文学类小说的行文风格在这里并不适合,不过我希望能通过这一平台将这样一群人的故事呈现给读者们。