晋江文学城
下一章   目录  设置

1、第1章 ...

  •   这是接上面的
    但她的悲痛却愈来愈深,心灵变得残忍,自此她对克洛诺斯的乌云密布的儿子心怀怨恨,总是避开诸神的聚会,避开高耸的奥林波斯山。她来到人类的城镇和富饶的田地里,改变了自己的容貌,生活了很长的时日。见到她的男人或腰带低束的女人,没有一个认出她来,直到她来到明智的克勒俄斯(Celeus)的住所,他是芳香馥郁的厄琉西斯的主人。她高贵的心里充满着恼怨,坐在处女井旁(那里的妇女常到这里汲水),上方一棵橄榄树投下一片阴凉。她如同一个老妪,不能再生儿育女,不能再享受喜戴花环的阿芙罗狄忒的礼物,如同决断公义的国王的孩子的保姆,或是他们回响的宫殿的看护人。在那里厄琉西斯之子克勒俄斯的女儿们看见她,那时她们正要来汲那易汲的井水,装在青铜水罐里,送到她们高贵的父亲的屋里:他们总共是四个人,看起来如同正处于花季的女神般,卡里狄丝(Callidice)、克勒斯蒂丝(Cleisidice)、可爱的德墨(Demo)和他们中最年长的卡里托厄{Callithoe}。她们不能辨认出她,——因为凡人不易洞悉神祗——但她们站在她身旁,说出有翼飞翔的话语:
    “你是谁,从哪里来,老婆婆,老人中的长者?为什么你远离城邦,不走近这些房屋?在那阴凉的大厅里有与你年龄相仿的妇人和另一些更年轻的;他们会用言语和行为欢迎你。”
    她们这样说,女神中的王后[指德墨忒尔]答道:“亲爱的孩子们,无论你们是什么人间的女子,我将把我的故事讲给你们听;因为我对你们的提问讲实话并非不合适。我的名字叫多索(Doso),那是我高贵的母亲取的。我从克里特(Crete)而来,如今越过大海宽阔的脊背,——并非自愿,而是海盗们用暴力把我劫持,违背了我的心愿。后来他们把迅捷的船开进托里库斯(Thoricus)的港口,在这里女人们在岸边登陆,集聚成群,男人也是如此,于是他们在船尾缆索边开始准备做饭。但我的心并不渴望那美味的食物,于是我秘密地穿过那幽暗的国土,从我的主人们那里逃走,使他们不能不付一文就带我越过大海,用我去牟取利益。我就这样四处**,来到这里:我全然不知这是什么土地、上面住着些什么人。但愿所有住在奥林波斯山上的神赐给你们夫君,让你们能够生育孩子,正如父母们所渴望的。你们可怜可怜我吧,少女们,给我说清楚,亲爱的孩子们,我该到什么男人或女人的家里,高高兴兴地为他们工作,做像我这个年龄的女人所能胜任的事。我可以照料新生的婴儿,把他抱在怀里,或者看守房屋,或者为我的主人把精心建造的卧室的凹壁里的床铺好,或者教女人们手艺。”
    女神这样说。待字闺中的少女卡里狄丝,克勒俄斯的女儿中形貌最姣美者,立即回答她这样说:]“婆婆,无论诸神给予我们什么,我们凡人必得忍受,即使遭殃受难;因为他们比我们强大得多。现在让我清楚讲给你听,告诉你在这里手握大权,享受荣光的人们的名字,他们是这里的民众的首领,以智慧和真知护卫着我们的城邦的要塞:他们是明智的特里普托勒摩斯(Triptolemus)、狄奥克勒斯(Dioclus)、波里克伊纽斯(Polyxeinu)、无可指责的尤莫普斯(Eumolpus)、多里库斯(Dolichus)和我们自己的英勇的父亲。他们个个都有妻子在家打理家务,她们中任何一个看到你,绝不会把你赶出家门使你丢脸,相反她们会欢迎你,因为你确实宛若神明。但如果你愿意,就留在这里;我们将去我们父亲的房子,告诉梅塔内拉(Metaneira),我们腰带低束的母亲,将一切禀告她,她或许会让你来我们家里,而不是到别家的屋子后寻求。她有一个独子,最近才生下,正在我们精心建造的房子里被照看着,为这孩子曾作了许多的祷告:如果你能够抚养他直到他长大**,我们的母亲为你的抚育将赠你的礼物,会使任何见到你的女人都立即嫉妒不已。”
    她这样说,女神点头表示赞同。于是她们给闪亮的容器注满清水,欣然提走。她们很快来到她们父亲巍峨的宫殿里,立即把她们的所闻所见禀告母亲。于是她吩咐她们马上前往,邀请那陌生人来接受雇用,不论出多少工钱。犹如春日里鹿群或牛群,对牧草感到满意,沿着牧场跳跃着。她们就这样,把可爱的裙子的折层提起来,沿着有车辙的道路飞奔而去,秀发宛若一朵藏红花在她们的肩膀上飘流。她们在她们先前离开的路旁找到了那善良的女神,领她到她们父亲的宫殿。她走在后面,高贵的心里怀着忧伤,以面纱遮掩着脸,穿着一件深黑的长袍,盖住女神纤细的双脚。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>