晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

10、预习功课之秘籍2 ...

  •   翻了翻课本,剔除出来古诗词和短篇古文,还有九篇现代文和一篇外国文学,相比下来专升本中考的大学语文的课文,篇幅都很短,比较好下手去学。苏苏在旁边拿一个本子,撕了一张做草稿纸。在草稿纸上写了三大类的类别题目:①古代文学、②现代文学、③外国文学,再在每一个类别下面写上相应的课文题目。
      古诗词主要就是背诵,理解作者生平,诗文想表达的意思与作者的思想感情;古文主要是背诵一些相关的重要的片段,作者生平,牢记古文中的字词解释和翻译,理解作者写本篇古文的背景和目的。
      现代文就是理解文中的修辞等写作手法,作者的一些相关知识,还有了解作者想要表达什么样的思想感情,一些精彩的文段需要背诵和记忆,以便以后写作文可以加以引用。
      外国文学则是向我们展现了一个丰富多彩的文学层面,记忆作者的国家及基本作品,理解中西方文化的不同之处,若是写作文加以引用,则更加出彩。
      古诗词其实都能记着,古文也不需要怎么去背,苏苏就把这些诗词还有古文的翻译和字词解释都看了一遍,作者生平,字,号,诗文背景和思想感情理解后便能熟记于心。对于现代文,苏苏便都全看了一遍,找出其中的艺术手法和修辞方式在书上做出注解,结合之前哥哥书上的笔记,更加强化头脑中对古诗词和古文的印象。而外国文学就是对作者和相关作品进行记忆,其中的课文适量地看一遍,理解作者用的好的艺术手法,以及他想表达的思想感情。
      看完之后苏苏又把这些文章从头到尾都看了一遍,掐头去尾的自顾自提问,也基本都能答上来。她点了点头,嗯,不错。自己对于语文的敏感度没有退化,这是很好的一个事情。苏苏不禁想要详细的回想一下自己的理想和理想的初衷。
      自己的理想就是做一名专职翻译,也可兼职其他工作。在对待翻译上一丝不苟,在翻译上一定要贴合现实,翻译内容要“入乡随俗”。
      在从中文翻译到另外一种语言的时候,要把翻译出的另外一种语言极其贴近中华文化的现实,符合中国最本质文化的韵味;
      在从另外一种语言翻译到中文的时候,要把翻译出的中文极其贴近另外一种国家的文化的现实,符合该国最本质文化的韵味。
      先做到信,再做到达,最后做到雅。所以说,苏苏一直都知道,学好语文和中国文化是多么重要的一件事情,更加了解中国的文化现实,就能翻译出更优秀的翻译作品。加油苏苏,永远都保持努力,自己将是最棒的!
note 作者有话说
第10章 预习功课之秘籍2

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>