晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

2200、巫师惯用语 ...


  •   巫师惯用语 (Wizarding idioms)在巫师文化中的特有表达。

      不过,这其中的许多表达都有相对应的、类似的麻瓜惯用语表达。

      惯用语列表
      巫师惯用语:“小精灵群中的猫”
      “Cat among the pixies”

      麻瓜惯用语:“鸽子群中的猫”
      “Cat among the pigeons”

      解释和用例:也是阿加莎·克里斯蒂的一本波洛侦探小说《鸽群中的猫》的英文名,指代做一些事情,给许多人造成麻烦或者担忧。阿拉贝拉·费格在使用这一表达时特指蒙顿格斯·弗莱奇。

      巫师惯用语:“送完信之前,先别忙着数你的猫头鹰”
      “Don't count your owls before they are delivered”

      麻瓜惯用语:“鸡蛋没孵化之前,先别忙着数你的小鸡”
      “Don't count your chickens before they hatch”

      解释和用例:告诫别人不要计划那些取决于你希望未来发生的好事的事情。当哈利抱怨斯内普不会继续让他学习魔药学,除非他在O.W.L.考试中取得优秀的时候,邓布利多使用了这一惯用语。

      巫师惯用语:“从飞天扫帚上掉下来的”
      “Fell off the back of a broom”

      麻瓜惯用语:“从货车/卡车上掉下来的”
      “Fell off the back of a lorry/truck”

      解释和用例:意思是偷来的商品。蒙顿格斯·弗莱奇1995年在应该暗中关注哈利·波特的时候偷偷去看了一批这种货。

      巫师惯用语:“火还点着,锅已空了”
      “The fire's lit, but the cauldron's empty”

      麻瓜惯用语:“灯还亮着,屋已空了”
      “The lights are on, but nobody's home”

      解释和用例:指一个人看起来似乎正常,但已经没有很强的自我意识了。伊凡·迪隆斯比用这个惯用语来形容巴希达·巴沙特。

      巫师惯用语:“狂奔的滴水兽”
      “Galloping gargoyle”

      “贪吃的怪兽滴水嘴啊”
      “Gulping gargoyles”

      “狂奔的戈尔工啊”
      “Gallopin' Gorgons”

      麻瓜惯用语:“奔跑的女孩们” (“Gallopin' gals”)一说法的文字游戏

      解释和用例:康奈利·福吉和托福迪教授在表达吃惊和愤怒时使用过前者;卢多·巴格曼在表达惊讶时使用过第二种说法;鲁伯·海格在1991年见到哈利后发现自己忘记给阿不思·邓布利多回信时说了后者。

      巫师惯用语:“从他高高在上的鹰头马身有翼兽上下来”
      “Get off his high hippogriff”

      麻瓜惯用语:“从他高高在上的马上下来”
      “Get off his high horse”

      解释和用例:指不要再趾高气扬、不要再摆架子。丽塔·斯基特曾在谈到埃非亚斯·多吉时使用。

      巫师惯用语:“为一条龙是一死,为一个蛋也是一死”
      “Hanged for a dragon as an egg”

      麻瓜惯用语:“为一只绵羊是一死,为一只羊羔也是一死”
      “Hanged for a sheep as a lamb”

      解释和用例:如果一个人因为犯了小罪而受到惩罚,那他还不如为了把工作完成得更好而继续去做更糟的事情。指事情既然做开了头,就索性做到底。

      巫师惯用语:“勒住你的鹰头马身有翼兽”
      “Hold your hippogriffs”

      麻瓜惯用语:“勒住你的马”
      "Hold your horses"

      解释和用例:请人不要着急、耐心一点。

      巫师惯用语:“我要骑上卡多根的小马”
      “I'll take Cadogan's pony”

      麻瓜惯用语:无

      解释和用例:大致意思是“我会尽力挽救这种棘手的局面”。源自卡多根爵士勇斗怀伊飞龙的故事。

      巫师惯用语:“我简直吃得下一只鹰头马身有翼兽呢”
      “I'm so hungry I could eat a hippogriff”

      麻瓜惯用语:“我简直吃得下一匹马呢”
      “I'm so hungry I could eat a horse”

      解释和用例:指非常饥饿,能吃下很多东西。

      巫师惯用语:“药水已经洒了,哭也没有用”
      “It's no good crying over spilt potion”

      麻瓜惯用语:“牛奶已经洒了,哭也没有用”
      “It's no good crying over spilt milk”

      解释和用例:意指担心那些已经发生的不幸事件是没有用的,这并不能改变它。阿拉贝拉·费格曾经使用

      巫师惯用语:“以梅林的名义”
      “In the name of Merlin”

      麻瓜惯用语:用法类似

      解释和用例:表达困惑。当赫敏·格兰杰在格兰芬多公共休息室中霍格沃茨的家养小精灵藏衣服时,罗恩就问他到底在做什么。当罗恩看到纳威·隆巴顿在被斯莱特林学生戏弄后开始攻击他们时,他也使用了类似用法。

      巫师惯用语:“我即使骑着一把十英尺长的飞天扫帚,也不愿接近你”
      “I wouldn't come near you with a ten-foot broomstick”

      麻瓜惯用语:“我即使有一根十英尺长的竿子,也不愿碰你”
      “I wouldn't touch you with a ten foot pole”

      解释和用例:用来表示对某人或某事的不满或认为其高不可攀。

      巫师惯用语:像护树罗锅扑向狐媚子蛋一样”
      “Like bowtruckle on doxy egg”

      麻瓜惯用语:“像白色覆在米粒上一样”
      “Like white on rice”

      解释和用例:指和某人或某事关系十分密切。

      巫师惯用语:“像某个下贱的妖精一样”
      “Like some common goblin”

      麻瓜惯用语:“像某个下贱的妓./女一样”
      “Like some common whore”

      解释和用例:这种惯用语说明妖精一直遭受着不平等的待遇。

      巫师惯用语:丢了一纳特,捡回一加隆”
      “Losing a Knut and finding a Galleon”

      麻瓜惯用语:“丢了六便士,捡回一先令”
      “Losing a sixpence and finding a shilling”

      解释和用例:这句话意味着,一个人失去一些相对不太重要的东西,却意外获得了更好的东西。

      巫师惯用语:“梅林的胡子”
      “Merlin's beard”

      麻瓜惯用语:“上帝的伤”
      “God's wounds!”

      解释和用例:表达惊讶。

      巫师惯用语:“毒蘑菇是不会改变它们的斑点的”“Poisonous toadstools don't change their spots”

      麻瓜惯用语:“豹子是不会改变它们的斑点的”
      “A leopard can't change its spots”

      解释和用例:指人的本性难移,特别是负面的本性。

      巫师惯用语:“一纳特十件的便宜货”“Ten a Knut”

      麻瓜惯用语:“一便士十件的便宜货”
      “Ten a penny”

      解释和用例:意思是一件东西非常普遍,几乎一文不值。

      巫师惯用语:“时间就是金加隆”“Time is Galleons”

      麻瓜惯用语:“时间就是金钱”
      “Time is money”

      解释和用例:意思是当一个人不能高效利用自己的时间时,就是在浪费金钱。弗雷德和乔治·韦斯莱在解释自己为什么要靠幻影显形上下楼的时候使用了这句话。

      巫师惯用语:“粪堆的一角”“Tip of the dung heap”

      麻瓜惯用语:“冰山的一角”
      “Tip of the iceberg”

      解释和用例:指暴露出来的只是事物的一小部分。

      巫师惯用语:“有一颗毛心脏”
      “To have a hairy heart”

      麻瓜惯用语:“有一副铁石心肠”
      “To have a heart of stone”

      解释和用例:指人冷漠绝情。源于诗翁彼豆的故事《男巫的毛心脏》。故事中,一个男巫将自己的心脏取出来放进了一个水晶匣子里,最终长出了毛发。

      巫师惯用语:“连悬挂猫狸子的地方都没有”
      “Wasn't room to swing a Kneazle”

      麻瓜惯用语:“连挂猫的地方都没有”
      “No room to swing a cat”

      解释和用例:形容一个地方的空间非常狭小。鲁伯·海格用这个惯用语来形容巨人生活的地方之狭小。

      巫师惯用语:“像家养小精灵一样干活”
      “Working like house-elves”

      麻瓜惯用语:“像黑人一样干活”
      “To work like a black”

      解释和用例:暗示家养小精灵在魔法世界中遭受的压迫就像黑人在麻瓜社会中遭受的压迫一样。不过,这个巫师惯用语也类似于麻瓜惯用语中的“像狗一样干活” ("work like a dog"),暗指家养小精灵的劣等。

      巫师惯用语:“拽了下你的魔杖”
      “Yanking your wand”

      麻瓜惯用语:“拉了下你的链子”
      “Yanking your chain”

      解释和用例:意思是开玩笑。

      巫师惯用语:“真是多卡斯”
      “a Dorcus”

      麻瓜惯用语:无

      解释和用例:形容愚蠢、不称职的人。18世纪末,多卡斯·十二树在迷恋上一个麻鸡之后,将魔法世界的地点以及保密的方法全部透露出来,导致《国际保密法》被严重违反。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>
作者公告
本作品禁止二次转载! 资料都来源于哈利波特维基 本身就是免费 我只不过是收集并分类 即是提醒也是警告 虽然现在还没有出现 但类似的例子不在少数 以转载为借口 在其他地方签约赚米 我想这些人的母亲一定是乌姆里奇吧。 不然是怎么敢吃天鹅肉的!!! 现在包括以后 我所有的为爱发电同人都不会签约 可放心看 放心收藏
……(全显)