下一章 上一章 目录 设置
45、まつお ばしょう ...
-
まつお ばしょう是松尾芭蕉,我第一次听到这个名字是在一部动画作品里。
说出来大家笑笑也无妨,其实就是很火的《搞笑漫画日和》。
芭蕉在里面也很火的,说实话我也是“日和迷”!而且一直很看好芭蕉桑和曾良桑。
在动画里我就把芭蕉桑当作是负责搞笑和调节气氛的主要角色,也完全没意识到俳句的绝妙。
傻傻地把芭蕉桑挂在嘴边,痴呆地以为芭蕉桑就是个傻呵呵的把俳句挂嘴上的大叔而已。
直到几个星期以前我才拜读了芭蕉的俳句,不由得从心底去赞叹这个人,自己对他的看法也迅速转换了。
我很崇拜他,迷恋他用笔写下的俳句,用温婉柔美的平假名写下万古流芳的精短俳句。
曾良全名是和合曾良,很多人都不知道他的姓氏,我觉得甚是可惜啊。
他是芭蕉的弟子,和芭蕉一起去游历山水的人。我对他知之甚少,可惜了这个人才,永远隔着一层纱,永远看不清他的真相。
唯一能说的,也只有俳句了。
之前一段时间,我对日本文学不怎么接受也不排斥,自从初中里读完了《午夜凶铃》系列之后就很少有接触过日本文学。
直至这两个年头接触了紫式部的《源氏物语》,然后便慢慢对日本文学敞开心扉。
我对日本的成见很深,因为我是个很封建很复古的人,我热爱历史热爱几百年前的时光,所以一江起日本就来气。
如果没有法西斯,日本也不会这么招人恨吧。
这是没办法的事。
我才发现,日本原来也是个很美很漪丽的时代,原来日本白樱花的凋落和杜鹃啼血一样悲伤,原来宫廷里对镜梳妆的女子也有哀伤。
对于俳句,和我们中土的唐诗不一样,但也有差不多的地方。不但要格调高雅还必须简短精练,在有限的字数里释放情感。
木のもとに汁も膾も桜かな
树下肉丝、菜汤上,飘落樱花瓣。
看惯了唐诗宋词的眼再看俳句一定觉得不适应吧,总觉得有些奇怪呢。
但是这确实绝妙的!就是平日的生活罢了,有股子闲适的落樱之风吹过的感觉。
芭蕉翁不愧为俳圣,他笔下的俳句就像是在纸上游动的活鱼一般,悦动空灵吧。
春雨や蓬をのばす艸の道
春雨霏霏芳草径,飞蓬正茂盛。
很多俳句,解释了反而就没有本来的美了。所以,就这么放着好了,一个字一个字翻译,还原最原本的意思是最好不过的了。
之所以称之为圣的原因也浅显易见了。
那样的空灵,就好比独自沽着酒坐在奈良的白樱花树下感受花落的情感,就好比清晨在木格门后远眺沾着露水的富士山,就好比明媚阳光下杜鹃独自欣赏着杜鹃一样,闲适安然。
这样的生活是最好不过的了,隐居山林之中与花鸟为伴悠然自得,抽出时间去思考一些这辈子都没想过的问题,哪怕是做个白日梦也是很快乐、很珍贵的收获。憧憬着芭蕉翁的生活,也向往着芭蕉翁的心情,用这般的闲情逸致去体味俳句。你会突然发现,这么简短也能这么美!不需要翻译,如果不会日文就拿一本字典翻翻吧,通过自己去一个字一个字一个词一个词翻译理解俳句,你就能发现俳句的精华所在,这要比看别人的翻译成果要好太多了。
每个人对俳句和芭蕉的理解都不尽相同,借助自己去挖掘他、理解他、读懂他,俳句和日本文学的美和华丽就浮现眼前,那些是至美至真至绝的。
我想我应该再多花点时间去理解日本文学和俳句,找到爱它的理由。