Sonnet XVIII, Shall I compare thee to a summer's day?: William Shakespeare 1564–1616
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest;
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
★完结,撒花!我真是勤快得不像我自己了。
☆终于可以揭开谜底了,像我这么正统的作者怎么可能挑拆CP的同人翻译呢?
★原文终章人物有点走形,所以保留主要剧情,对文字进行了大幅修改,请结合原文阅读
☆终章又冒出来一首诗是要闹哪样!