再PS:贴一下惠特曼这首诗的另一个译本,在这个很严肃很公知的题目下,我一直觉得全诗□□版本很适合同志游行。嗯。关于那个“同志爱”,In between the comrade of manly love真是分分钟逼死翻译愁死老师。据说这首诗有入选我朝现在的高中读物?
来,我要创造不可分离的大陆,
我要创造太阳自古以来照耀过的最光辉的民族,
我要创造神圣的磁性的陆地,
带着同志的爱,
带着永世不渝的同志爱。
我要种植密如树林的友谊,沿着美洲的一切江河,
沿着大湖之滨,遍布辽阔的草原,
我要使城市永不分离,它们互相用臂膀搂着颈项,
用同志的爱,
用同志间的男子的爱。
我向你献出这些为你服务,民三主啊我的爱人!
为了你呀为了你,我用颤音唱这些歌。