晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

27、英翻中小讲座 ...

  •   系统在检查各位VIP玩家的英翻中的译文时,发现了不少翻译腔,所以连夜开设小讲堂,有兴趣的玩家可以点击链接。

      英文其实是一门非常有逻辑性的语言,有些玩家翻成中文后会不自觉加上各种逻辑联系词,比如虽然、但是、因为和所以之类。而中文偏偏是一种意会的语言。那些逻辑联系词出现在译文中会读起来很生硬。

      本系统最近还改到一位玩家翻的艺术类文章,第一感觉就是不停“删删删”。玩家应当不断提醒自己,读者可通过博大精深的中文去领会意思,没有必要将那些逻辑联系词都翻出来的。

      另外因为翻的是艺术文化类,很多英文不能直译。每个单词都很简单,直译出来会韵味全无,需要进行再加工,这个很麻烦。如果不能从专业角度欣赏,翻出来会很奇怪。相比之下,翻译那种科技类或医药类的文章反而更容易。这些材料很枯燥并牵扯到很多专业术语,但难的只是名词,逻辑没错就可以了。但艺术文化类文章耗时更多,报酬反而更低,只能为爱发电吧。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>