“这是一份邀请大家来喝茶睡午觉的议程。我们是要解决问题,不是去组建一个委员会去讨论该如何定义问题。”查尔斯敲了敲身后的白板,“维克托,我可不想让会面只是会面。我们要么做点什么,要么就不见面。(Not a hope I'll let a meeting be a meeting, Victor. We either do something, or we don't meet.)”
“形式主义是功能的外骨骼(Formalism is function's exoskeleton.),大臣。”阿利斯泰平静道,“建立共识是解决问题的第一步,而共识,始于一套各方都能接受的、不具威胁性的措辞。”
“令人耳目一新的构想,大臣。”来自财政部的平克顿先生,一位头发花白、戴着老花镜的副常任秘书,首先开口,“原则上,财政部当然欢迎任何有助于效率的构想。但是,建立如此规模的系统,硬件、维护、培训……其前期投入将远远超过既定框架,可能不完全符合物有所值(value for money)原则。这在当前财政紧缩的背景下,恐怕难以获得议会的支持。更何况,这可能也与我们正在推进的‘政府服务效率审查’中的成本控制目标背道而驰。”
“我们是来建立联系的,我们是协调者,大臣。”阿利斯泰轻声纠正,“但在您能改变规则之前,您必须先理解它们。在DSC,我们需要比任何部门都更清楚他们知道什么,以及……他们不想让别人知道什么(what they know, and more importantly, what they prefer others not to know.)。”
“在白厅,信息不是血液,大臣。”他总结,“在白厅,信息本身就是最纯粹的货币(Information itself is the purest currency in Whitehall.),它有不同的面值,不同的发行方,遵循着复杂的汇率。它包括了意图(intentions)、恐惧(fears)、关系(relationships)和行为模式(patterns of behaviour)。而今天的会议,大臣,是一次完美的……货币清点(currency inventory)。这不是一场失败的交易,这是一次成功的市场调研。我们摸清了各家的资产和负债,了解了他们的信贷评级和风险偏好。”