“Je m'appelle Kokonoe Uta. Effectivement, l'architecture de l'école mélange les styles oriental et occidental, c'est assez intéressant.” (我叫九重歌。学校的建筑确实融合了东西方风格,挺有意思的。)
“Salut! Je suis Julian Loki. Ton costume est trop stylé, mec! T’es le président, c’est ?a? T’as l’air super sérieux, mais super cool en même temps!” (嘿!我是朱利安·洛基。你的西装太有型了,兄弟!你是会长,对吧?你看上去超级认真,但又超级酷!)
“Mademoiselle Beaumont… she is…,” 他寻找着词语,“an… extremely talented person. In… many, many areas.”
(博蒙特小姐…她是…一个极其有才华的人。在…很多,很多方面。)
“Studies, sports, music, arts… even… language.” 说到最后这个词时,他几乎是从牙缝里挤出来的,带着血泪的教训。“She makes everything look… easy. Too easy.”
(学习、运动、音乐、艺术…甚至…语言。她让所有事情看起来…都很简单。太简单了。)
他回想起刚才那场法语公开处刑,补充了一句,语气更加沉重: “It’s…frustrating. And… impressive. At the same time.” (这很…令人沮丧。而且…令人印象深刻。同时。)
最后,他目光复杂地看向九重歌的方向,给出了他所能想到的最高的、也是最让他感到“可悲”的评价:
“She is… the kind of genius that makes you feel the… wall between ordinary people and them.” (她就是…那种能让你清晰感受到普通人和他们之间存在着…壁垒的天才。)
说完这些,白银御行感觉自己又把刚才的创伤重温了一遍,身心俱疲。
他甚至有点好奇,这位足球天才听到这样的评价,会作何反应。
朱利安·洛基听着白银御行那充满复杂情绪的叙述,尤其是最后那句沉重无比的“wall”。
他的眼睛里光芒闪烁,没有立刻回应。
只是若有所思地望向九重歌的方向,低声呢喃了一句,像是在咀嚼这个词的分量:
“Genius, huh…” (天才吗……)
然后,他忽然转过头,脸上又绽开那标志性的、带着点狡黠和洞察力的灿烂笑容。
他用手肘再次轻轻撞了一下白银御行,语气肯定地说:
“But, even if you sound… uh, frustré—frustrated!—I can tell, you also respect her a lot, right, President?” (但是,即使你听起来…呃,frustré——不爽!但我能看出来,你也很尊敬她,对吧,会长?)
“Julian Loki. Je m’doutais bien que c’était toi quand j’ai vu le nom sur la liste des échanges. On se revoit dans des circonstances un peu plus… scolaires, cette fois.” (朱利安·洛基。看到交流名单时我就在想是不是你。这次见面的场合倒是更…校园化了。)
“Mademoiselle Beaumont! C’est vraiment un plaisir de vous revoir! Je n’ai pas oublié le mariage de Monsieur George! Vous étiez… comment dire… la plus jeune et la plus brillante personne là-bas, comme toujours!” (博蒙特小姐!再次见到您真是太高兴了!我没忘记乔治先生的婚礼!您当时真是…怎么说呢…一如既往是那里最年轻也最耀眼的人!)
白银御行:“???”
婚、婚礼?乔治先生?表叔乔治?他们之前见过?!
还有,这熟悉的、只有自己听不懂的法语地狱又开始了!
九重歌似乎对这番恭维习以为常,只是极淡地勾了一下嘴角,算是回应。
但洛基的话匣子显然刚打开,他眼睛闪闪发亮,带着毫不掩饰的钦佩继续说道:
“Et maintenant, en tant que le plus jeune administrateur du ‘Fullmetal Castle’! C’est tout simplement incroyable! Tout le monde en parle!” (而现在,您成了‘满城俱乐部’最年轻的董事!这真是太不可思议了!所有人都在谈论这件事!)
满城俱乐部?董事?最年轻?!
他不怎么关注新闻,因为他大部分时间都要用来打工和学习,不过满城的大名他还是知道的。
九重歌面对这番赞叹,表情依旧没什么变化。
只是淡淡地瞥了一眼旁边已经石化的白银御行,然后才对洛基说道:
“Une position qui vient avec son lot de responsabilités et… d’ennuis.” (一个伴随着诸多责任和…麻烦的职位而已。)
九重歌对洛基的热情赞叹反应平淡,但她的下一句话却让这位足球天才的眼睛瞬间亮了起来。
“Tes performances sur le terrain sont plus impressionnantes” (你在球场上的表现更令人印象深刻)
她的语气依旧没什么起伏,像是在陈述一个客观事实。
“Ta vitesse de pointe, ton changement de rythme soudain… C’est presque… inhumain. Comme si tu défiais la physique corporelle normale.” (你的瞬间爆发速度,你那突然的节奏变化…几乎…是非人的。仿佛在挑战正常的身体物理极限。)
她冰蓝色的眼眸微微转动,似乎在进行某种分析:
“Tu utilises parfaitement ton centre de gravité bas et ta musculature unique pour créer des déséquilibres, comme un guépard à l’aff?t. Brutalement efficace.” (你完美利用了你低重心和独特的肌肉结构来制造失衡,就像一头伺机而动的猎豹。粗暴的有效。)
“C’est ce que je veux! Surprendre! Dominer! Leur faire comprendre qu’ils ne font pas face à un ‘être normal’!” (这就是我想要的!震惊他人!压制性征服!让他们明白自己面对的不是一个‘普通的存在’!)
他炽热的目光投向九重歌,带着一种找到同类的兴奋感。
他回想起刚才她不费吹灰之力地用语言“碾压”那位学生会长的情景。
那种游刃有余、居高临下让对手哑口无言的方式,与他用足球征服对手带来的快感何其相似。
“Vous voyez, Mademoiselle Beaumont! Je pense que nous nous comprenons sur certains points!” (您看,博蒙特小姐!我觉得我们在某些方面是能互相理解的!)
他语气热烈,虽然对方看起来冷静得近乎冷漠,丝毫没有“崇拜”他的意思。
但这种被精准剖析、被认真对待、甚至被某种程度上“认可”的感觉,让他感到前所未有的满足和欣赏。
她不像那些盲目尖叫的粉丝,也不像那些只会说“很有天赋”的评论员。
她是真的用她那种独特的方式,“看见”并理解了他的足球,甚至点明了他追求的本质。
九重歌对于他这番激动的反应,只是不置可否地微微扬了下眉毛,淡淡道:
“C’est une observation. Rien de plus.” (只是观察。仅此而已。)
“Commen?ons, Monsieur le Président. Votre organisation de cet événement est d’une médiocrité affligeante. La disposition des stands est chaotique, le programme manque cruellement de rigueur intellectuelle, et l’accueil – mon Dieu – on dirait que des paysans du Moyen ?ge tentent d’imiter une cour royale, c’est pathétique à voir.” (我们开始吧,会长先生。您对这次活动的组织简直糟糕得令人痛心。摊位的布局混乱不堪,流程安排严重缺乏学术严谨性,而接待工作——我的天——简直像一群中世纪农民试图模仿皇家宫廷,看起来可悲又可笑。)
白银御行:“……?” 完全没听懂,但感觉气氛不对?
他只能含糊地应了一声:“…Oui?” (……是?)
贝尔托瓦茨小姐的攻势丝毫没有停止,她甚至上前半步,目光更加锐利,开始进行人身攻击:
“Et vous personnellement. Cette posture raide, ce sourire forcé qui crispe tout votre visage – on dirait un mannequin de magasin low-cost. Votre costume, bien que propre, crie le manque de raffinement et le go?t douteux. D’où sortez-vous? Une famille de petits bureaucrates rêvant de noblesse? Cela expliquerait cette ambition démesurée et mal placée.” (还有您个人。这僵硬的姿态,这强挤出来以至于让整张脸都扭曲的笑容——活像个廉价商店的模特。您的西装,虽然干净,却暴露了缺乏品味和粗俗的审美。您是从哪个角落里钻出来的?一个小官僚家庭,做着贵族梦?那倒能解释您这过分且不合时宜的野心了。)
“Cette obstination à vouloir jouer dans la cour des grands sans en avoir le pedigree… On dirait un chien de basse-cour aboyant à la lune. Je plains vos ancêtres, qui doivent se retourner dans leurs tombes en voyant leur descendant faire ainsi honte à son lignage. Même les morts sous votre terre familiale doivent gémir de honte.” (这种没有相应血统却硬要挤进上流社会的固执…就像农家院里的狗对着月亮狂吠。我为您祖先感到悲哀,看到后代如此玷污门楣,他们在坟墓里也得不得安生。恐怕连您家地底下的死人都要羞愧得呻吟了。)