那么这就是第一篇了。
虽在简介中写“节奏风格方面采取我习惯的方式”——事实上只有前半是这样。当时参考的书只有手头这本学林出版社的译作,哪里觉得不对,就大刀阔斧地修改。结果中途查起原文,又滑落到另一个极端,非要深究每个细节才行……哎呀。
相较于原文叙述做了这些修改:母亲吩咐那里,情节有较大改动(因为译文读得不是太懂);前半段删减一些描写,又添油加醋一些;稍微提前了千左卫门的登场时间;在玉之助去过神社之后添加了一段情节。大致就是这样。
该考虑更合理的写作方式,之后或许会更积极地修改文本。毕竟是练习作,或者说试验场吧。实践“井原西鹤+N”的写法,另一方面来说,也不失为一种保持手感的方式。