吃了不少......香:原文“Ate a Mars bar. It was nice.”
“bar”指“gossip/scandal”,我想保留“ate”的语意所以翻译上用了“吃瓜”。
其实上个作话还有想说的内容,但感觉已经打了太多字了所以挪到这里来讲:
关于诗:作者Seamus Heaney(谢缪斯·希尼)曾拿过1995年的诺贝尔文学奖,Erin在这里选取的是他那首《Digging》中的最后三句,老实说,作为一个文盲,在看这本书之前我连他的名字都没有听过(可能精读课上有提到但我就没怎么认真听过课orz)。这首诗的中文版本在网上也找不到几个,我也没搜到权威一点的译者的译本,所以就只能自己瞎翻了。我把原诗贴在这里,大家感兴趣的也可以看看,不过我只选了开头和结尾,这几段结构比较对称的。
Between my finger and my thumb
The squat pen rests;
as snug as a gun.
Between my finger and my thumb
The squat pen rests.
I'll dig with it.