1 本章属于写黑魔王的黑稿...写正文我畏畏缩缩,写花边报道我下笔如飞()
2 梗引自《吉姆·哈克的双面人生》——迫害一下我们哈克哈哈哈哈(来自一部英剧《是,大臣/首相》)
2 蛇语节奏在原文中没有细写,本章是为编造
4 摄魂取念的原理倒不是这样,还是比较有针对性的,此处是为了写伏地魔黑稿
5 一个大家基本都知道的小知识:伏地魔以易位构词anagram的方式解构重组自己原名Tom Marvolo Riddle中的所有字母为“I Am Lord Voldemort(我即伏地魔)”。“伏地魔”(Voldemort)源自法语Vol De Mort。其中,“voler”有“飞行、偷”的意思,“vol”是它的名词形式,“de”相当于英语中的“of”,“mort”的意思是死亡。因此,“Voldemort”即“飞离死亡”或“窃走死亡”(所以那句用法语写成就是为了明明白白玩这个单词梗
而本句源于机翻,如有懂法语的朋友发现翻译错误或想到更好版本,请不吝指出,作者马上笑纳...啊不是,修改(就是绿江修文好像很难哈哈哈
6代号:xxx 从一个梗来说指的是在这如果没拿到游戏版号还没有正式取名但是已经开始宣传的那些游戏一般就会叫代号xxx这样()
7其实本来没思考过小克劳奇的妈妈玛丽女士会不按原文正常下线的...写到这里忽然感觉她也许会可以被安排为活下去了。另外如果克劳奇太太也去幼儿园帮忙的话未尝不是一种政治表态(非常一举多得,阿卡西娅点头)(干嘛老是献祭母亲啊!怒)
总之运用了各种春秋笔法(阿卡西娅:们英国人懂什么叫春秋笔法吗)