【1】这是小说《大魔法师》里的设定,原文用的是florilegia,直译就是摘抄或是好词好句的意思。06年吉林出版社出版的石晓竹译本将它意为花絮,21年湖南文艺出版社的韩幕照译本把它译为群芳录。
我感觉这两个译文好像都不能体现原著里florilegia“没用但华丽”的意思,所以就在这个故事里把它叫华彩了。
还有,《大魔法师》(或《英伦魔法师》)这本书,我更喜欢石晓竹的译本,更生动,行文也更优美。但吉林出版社印这本书的时候,用的油墨好!差!劲!超级臭!我第一次看这本书就是因为它太臭了所以没读下去!
后来花了很多功夫,才把那本臭书熏香了……
华彩这个词原本说的是,歌剧演出中,歌手在唱段末尾即兴发挥的炫技段落。后来,引申到乐器演奏中,用来形容乐手即兴发挥的炫技段落。作曲家后来自己也会在曲子里写华彩段落,就是旋律特别华丽,或是情感非常动人的部分。
音乐史上,有段时间乐手们特别喜欢在演奏时加华彩,不加华彩都显得掉份子。也是在这个时期,有些乐手加华彩加得太high,加完之后忘了自己加华彩前到底演奏到哪儿了,闹出了大笑话;
【2】罗伯特·希尔维斯是杂志《纽约书评》的创始人之一,放在这里算是我个人的私心。《纽约书评》的目标读者是美国那一小撮高级知识分子们,里面的文章涵盖了各种文艺评论、散文还有政评。以刊载文章的写作水平之高,以及编辑审核之严而闻名行业内外。
我有事儿没事儿还挺喜欢读这个杂志的……它总体立场很美式的左,上面刊登的文章写作质量都非常高。英语专业的学生如果有兴趣和余裕的话,推荐拿这本杂志上的文章做句子分析,能学到很多。
当然,因为杂志的立场是美式的左,所以很多时候,它上面的文章酣畅淋漓地体现了那些白人高级知识分子的刻薄和傲慢。
就……非常符合我个人对白人精英认知。
以及,结尾定番,看这个文的朋友,有没有想看但没有译本的英语小说和影视剧?如果有且经济情况允许的话,可以找我翻译哦。我有十年的英汉/汉英翻译和听译经验,文笔的话,就是我写的文这样。
小说翻译千字40,三千字起。影视剧是按分钟算的,翻译+打轴+压制是每分钟10块。
我个人翻译效率还行,在保证质量的前提下,小说可以保证一天译5K+,影视剧肝一肝,一天一个半小时是没问题的。
有需求且经济情况允许的朋友,请看一看我。
下翻译单的话,给我发邮件就行。我的邮箱是:spinel2008@yahoo.com。邮件里写清稿件类型、字数/时长、稿费结算方式和交稿时限就行啦~
作者有话说
第68章 第 68 章