Let those who are in favour with their stars,Of public honour and proud titles boast——节选自《莎士比亚十四行诗·第24首》
我眼睛扮作画家把你的肖像,描画在我的心版上我的□□
就是那嵌着你的姣颜的镜框,而画家的无上的法宝是透视。
你要透过画家的巧妙去发见,那珍藏你的奕奕真容的地方;
它长挂在我胸内的画室中间,你的眼睛却是画室的玻璃窗。
试看眼睛多么会帮眼睛的忙,我的眼睛画你的像你的却是;
开向我胸中的窗从那里太阳,喜欢去偷看那藏在里面的你。
可是眼睛的艺术终欠这高明,它只能画外表却不认识内心。
网上搜来的翻译www
ps,把文里面迪克昵称部分改成全名。
————
写一点 小剧场
克拉克在上一章和辛西娅的聊天里面,谈到了有点他好奇的东西,于是询问了辛西娅。
“为什么008是叫这个名字,和他为什么会叫你大人?”
辛西娅才发现原来超人其实也听得懂中文,于是辛西娅沉默地不说话,008乖巧在默许下解释了。
“因为大人在华国古代是父亲的意思,而008是第八个。”
作者有话说
第19章 第十九章 爱与情书