下一章 上一章 目录 设置
4、假面(序) ...
-
假面
作者:浮生梦
首发:晋江文学城
别看我现在这样,早些年也是极为热爱旅行的。
让一个毛头小子(这小子甚至可以称得上是家财万贯)独自出国旅行,自然总是想着离这十几年不变的家乡景远一些、再远一些。所以那时的我去过很多相对于日本很偏远的地方。
也许是我见识浅薄,总有几个地方的习俗让我感到费解(不过即使我现在自认见多识广,我仍感到匪夷所思),“假面城”就是其中之一。
我本是不打算向你们描述我当年在“假面城”的所见所闻的——“假面城”那样繁华到不合常理的大城市,我这个“乡下”来的小子只认为是新奇且无趣的,现在想来也属实觉得荒诞可笑的很,便仅是提及的兴致也无。但奈何身边有个相识多年的友人,非扯着我要我写下来,好叫他过过眼瘾。
罢了。
写下来倒也无妨,我想,能毫不费力地赚一期稿费也是极好的。
零(〇)
反正跑得有些太远了,基本上什么城市的名字都没有听过,索性机票就胡乱订了了事。出发地自然是已知的,目的地往往就很随意地抽签决定了,给我添了许多不知到底应称为惊喜还是惊吓的经历。
相对于这些令人哭笑不得的经历,在“假面城”的反而有些无聊了。
“假面城”的原名当然不叫这个,时间过了太久,我也不曾记起了(不如说那一长串名字我根本就没记住过)。我那时雇的翻译先生很是兴致勃勃地给我翻译了一遍——用日语讲大概是“盛大的欢宴”的意思。所以常理来说,叫“欢宴城”或“游乐城”似乎都无可厚非。
但我觉得“假面城”更贴切些。
一
下了飞机,要到“假面城”去,其实还要走相当远的路程,翻译先生主动提议开车带我过去(是的,他也担了一部分导游的职责)。
这里与我的上一个旅行地点没有多少时差。不过当我把行李安置好,躺在后座上的时候还是很快睡着了——没办法,我仍认为坐飞机是件很耗费精力的事。
“还没到吗?”
我刚醒来就出声询问。这冷不丁的话显然把专心开车的翻译先生吓了一跳——车身明显摇晃了一下,才又开始平稳行进。
翻译先生小声飞快地嘟囔了句什么,我没太听清,大概是某种当地方言。
“当然,先生。你才睡了两个小时。”他说日语时并不像说当地语言那样嘴张得很大,莫名给了我一种“受了天大的委屈”的错觉,“马上就要到了。”
……
“才”?
我仍然平躺着,只微微侧头不去看他(饶了我这可怜人吧,五大三粗的大男人委屈还是太有冲击力了——尽管这可能只是我的臆测)。
两个小时的车程过于远了。不过我还能十分淡定地考虑我被卖掉的可能性,没有什么身处他乡的危机感——人财全在车上,就算翻译先生把我卖到红灯区,我大概只能捏着鼻子认下。
即使还能开玩笑,我坐起身从车窗看到郁郁葱葱的树林时,心里还是蛮诧异的。
“这个城很大吗?”
“绝无仅有。”
“那它为什么在林子里?”我质疑般地指向车窗。
“没有人规定大城市不能在森林里。”翻译先生从后视镜瞟了我一眼,似乎觉得我在大惊小怪。
显得我多没见识似的。我想。然后再也没说过话了,不然总觉得自己落入了下风。
相对于“才”两个小时,“马上”就到的含金量出奇的高,没有掺杂任何水分。车里的沉寂还没有彻底蔓延开来,我就远远望见那奢华的城门了。