晋江文学城
下一章   目录  设置

1、第1章 ...

  •   稱呼出錯啦
    作者大人~~~~~~~~~
    从字面意思上来说满语就是:汗阿玛(han ama 皇父)、汗额聂(han eniye 皇母)、汗玛珐(han mafa 皇爷爷)、汗玛玛(han mama 皇奶奶)。

    汗阿玛这个称为是没有争议的了,因为满文奏折上就是这么写的。但是后面的三个就不知道是否也是按字面意思来说的,得看了满文奏折才能知道。

    注:皇阿玛、额娘在满语中是不存在的。两者都是典型的满汉语结合,这才清朝是绝不会容许的,应当是文艺创作出来的词汇。(母亲可以叫额聂,也可以叫额么。)
    額娘其實也是不存在的
    额妮的说法就是 eniye 的口语,一般南满方言会说成这样,即正是5楼回复里说的“这个词在口语中读快了会变成类似 e ni 的音”。
    另,太师所问的“另外,还有“额娘”的读音,实际读法好像并不是和这个汉字音译词字面的读音一样”——5楼回复时,说“额娘的读法是错的”,当时没有考虑到满语京语可能出现的一种情况,现在看来这个读音也是有可能为方言的T_T(但是我没有遇到过说自己家这样称呼妈妈的,所以仅仅是从语言角度的推测。还需要在京的老一辈旗人印证一下)~
    原因是,京语混杂了很多北满读法,比如文章里说到的“包衣昂邦”——这个昂邦一词满语书面语写作 amba ,意思是大 ,南满都是读作 amba (或者 ambu),但北满就增加了鼻音 ng ,于是读成了 angbang。这种增加鼻音的增音现象在北满方言里非常常见,是北满方言的一个特点~以京语为例,ahūn---ahūng;akūn---akūng;yali---yanli;yargiyan---yargiyang;saiyūn---saiyūng....
    所以额娘一词的来历,从语音上讲,有可能是京语中把 eniye(满语中y不发音)读成了 eniyeng---enieng,这个 nieng 音类似于娘,而且与词义也相符,所以音译成了额娘~而且太师说“朱家溍先生曾说过“额”是念成è音”——这一点也很大可能性说明了,“额娘”一词是由满人的实际生活中流传出来的,因为如果不是这样,一般来讲是不会特意说成è音的,这种重音的放置是满语的一个特点。”
    ----------------------
    據說只有叫自己的父親的小老婆才叫額娘的
    【除此之外,剧组还特意请来一位特殊人物———宣统帝皇后婉容的弟弟、93岁的郭布罗·润麒老先生为该片把关。
    尽管年事已高,但润麒老人十分喜欢看电视。但在不久前,一家媒体将他的姐姐婉容描写成“狂躁易怒,嗜毒成瘾、甚至与溥仪身边的侍卫私通”,老人在盛怒之下将这家媒体告上了法庭,成为轰动一时的新闻。对此,润麒老人深有感触,感叹当今众多影视作品中对宫廷生活的描写“不做调查,不负责任”。润麒老人还指出了很多称谓上的称呼,例如称妈妈为“额娘”是错的,“满族格格只有称父亲的小老婆才叫‘额娘’。” 】
    ------------------------
    而且我們都被電視劇誤導了~以為清朝皇宮行禮就是
    甩甩手絹下蹲而已~~~原來:
    【“就说这最简单的‘跪’吧”———说到这儿,老人竟起身,颤颤巍巍地做了个标准的跪姿:“跪的同时还要行三叩九拜之礼,第一二叩时右手抬起,手一定要碰到‘二把头’(清宫里女子的标准发型),第三叩时才能直起腰。老看到电视剧里演的宫女叩头时还拿个手绢,简直是笑话!在当时,这样的做法是极不尊重人的,谁敢这样?” 】

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>