晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

25、古体十四行诗(中英对照) ...

  •   良人速至,芳辰莫逝。
      上邪如应,天降好音。
      黛色梧桐,叹声静寂。
      碧海徜徉,风抚白鸽。
      香氛何来?翩翩月季。
      不生他处,唯开两心。
      漫步园径,野草离离。
      待云之影,风拂去尽。

      Come here, my love,
      Don't let the time flee.
      If the heaven would agree,
      then show good omen above.

      Quietly come the first sigh of
      the kingfish-blue wutong tree.
      Wandering in the aqua sea,
      Breeze fondles a white dove.

      What makes the air balmy,
      that must be China roses
      come out in our hearts barely.
      Walking in my garden weedy,
      wait for clouds' shadows
      to be blew away shiftly.
note 作者有话说
第25章 古体十四行诗(中英对照)

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>