下一章 上一章 目录 设置
38、莎士比亚十四行诗第十八首 ...
-
之前刷到好多帖子说Sonnet 18很适合GGAD,以前就一直很喜欢莎士比亚的诗,目前唯一译完的就是最喜欢的第十八首。但是一直放在个人页了没有挪过来过,现在放过来看看。
Shall I compare thee to a summer's day?
我该把你比作是夏天吗?
Thou art more lovely and more temperate:
然而你要更可爱,更温和:
Rough winds do shake the darling buds of May,
凛风下娇蕾易折,
And summer's lease hath all too short a date:
长夏即逝去日未多:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
曜灵之光时而灼热,
And often is his gold complexion dimm'd;
云雾散漫自也常有;
And every fair from fair sometime declines,
一切美好终将消逝,
By chance or nature's changing course untrimm'd
万物奔流卒难竟终。
But thy eternal summer shall not fade
唯尔夏日常新永不褪色,
Nor lose possession of that fair thou owest;
容颜未改风华依旧;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神无法夸口为你蒙上阴霾,
When in eternal lines to time thou growest,
时光易去,你将伴不朽诗篇永驻:
So long as men can breathe or eyes can see,
若它流芳百世,代代相颂,
So long lives this and this gives life to thee.
你就活在诗中,已被赋予新生——