一想到自己整洁的家、成箱的值钱货会如何遭人践踏,年轻的守财奴西里尔·席林就十分欢快地笑起来(他很少会动他的固定财产,除非出现急病这样的情况)。他笑了足足一分钟——他怎么能不笑呢?他视它们为自己的命根子。要不是因为舍不得一大堆值钱玩意,他肯定早就开枪自杀了。他明白了,自己苦心经营的一切终有一天还是“ashes to ashes,and dust to dust(尘归尘,土归土)”,落到他反感的一帮陌生人手里,这让他对嗜烟与酗酒的正确性更加深信不疑了……自己拿去挥霍,总比交给别人再拿去挥霍要好得多。
70卢布:西里尔有时候想不起德米特里的全名,只能用这样的代称来称呼他
尘归尘,土归土:出自《圣经》内容创世纪3.19,原文是“ashes to ashes,and dust to dust;in the sure and certain hope of the resurrection unto eternal life”。