翻译完毕,发表一点感慨:
作者从头到尾没说一句曾纪泽坏话,也说了不少好话,但也略去了不少曾纪泽的贡献,隐去了不少很重要的内幕。作者是西方人,西方人向着西方人是自然的。史家之曲笔中外皆然,可以理解。
关于中国的官职,该老外能理解成这样已属不易。我在翻译的时候也用了直译加注释的方法,能使读者也体会到我读原文时的心情。日期考察亦确切,然而重要的时间点不全面,表达方式也颇有西风,尤其是曾纪泽卸任那会干的那几件事情的时间,不是顺叙,对于不了解曾纪泽的读者而言,读来易晕。
一言以蔽之,作为为国人写的“传略”而言,已经非常不错了。
但文中似有处错误:曾纪泽似乎没有担任过“兵部左侍郎”,从《曾惠敏公遗集》来看,他只担任过兵部右侍郎。后来当了户部右侍郎之后兼任过吏部郎中。也许他的junior和senior之差是差在这里?但也该提到吏部衙门才对啊——人事管理委员会。