首页
古言
现言
纯爱
衍生
无CP+
百合
完结
分类
排行
全本
包月
免费
中短篇
APP
反馈
书名
作者
高级搜索
下一章
上一章
目录
设置
248、248象征与化身 ...
你拖着步子走近,从后面环住迪亚波罗的肩膀,一声疲倦的叹息,身体放纵地沉下去,沙发微微凹陷了一些。
是从什么时候起的?
他想。
从什么时候起,他习惯了被你近身,放纵你的接触,甚至对此从善如流。
倘若是旁的人,他早已嫌恶地甩开,但是你装模作样的亲近却令他享受那潜藏在底下的疯狂。
迪亚波罗已经习惯别人在他面前冷汗直流,因畏惧抬不起头,毕竟他亲自现身已经是处刑的时刻。
痛觉,恐惧,都是帮助人类远离危险的自我保护,而你似乎并无这样的意愿,偏要迎向他,迎向无尽的黑暗,仿佛你的灵魂寻求死亡。
不知为何这比被人恐惧膜拜更令他愉悦。
“boss。”
你很少这样称呼他。
男人侧过头,你望着前方像在发呆。
“boss。”你又喊了一声,却不说话,好像你只是想叫他而已。
又或者确认他的存在?
哪怕你的脸颊正贴着他。
“吓到了?今天。”迪亚波罗懒懒地发问。
“告诉我你的名字。”你并不接话,而是收紧手臂。
一个试探,就连托比欧也只称呼他boss,你试探他对你的信任究竟几何。
但你知道这没什么意义,因为你并不信任他,无论什么样的答案都不能使你确信。
可你就是想要这样,像针一样戳刺那男人。
你有一些不对劲,你非常想令这男人不快,令他生气,即使你知道那后果一定非常可怕。
迪亚波罗沉默了一会儿,拽开你搂着他的手臂,他低沉的声音让人听不出喜怒:“知道我名字的人都已经死了。”
他为自己取名为迪亚波罗,却不知为何抗拒告诉你这个单词,抗拒你以此称呼他,又不屑用假名搪塞。
迪亚波罗将你拉到身边坐下,你顺势伏下去,头枕着他的大腿。
你的红发在灯光底下有一些金属的光泽,明明是火一样的颜色,却显得冰冷。
迪亚波罗有一搭没一搭地揉捻,慢条斯理地梳理你的发丝,他手指插进你发间,明明头发是没有触觉的,但发丝牵动头皮,你感到一种令人想要蜷缩起来的抚摸,几乎是一种爱抚。
你并不能分辨那到底是不适还是它的反义词。
你不想同别人一样称呼他boss,那就随你怎么叫好了。
男人正要这样说,你却已经将话题转开。
“你知道今天会出事了?”又是试探。
迪亚波罗嗤笑一声:“就算我能预知到所有事,也不会把这种能力用在一个小女孩身上,你自以为是什么重要的人吗,还是你可以决定我生死。”
“不过,要知道你身边发生了什么并不难,别忘了,你在你们小队的地盘上,而那里更属于我。”
你撑起身,发丝从他手里滑落,迪亚波罗抿住嘴唇。
有一句话他没有说,你却仿佛听到了。
你也属于他。
你去看他的眼,那两粒翠绿的瞳孔如同天上的日与月,仿佛无论你在哪他都凝视着你。
“那个叫科尔维诺的人,是你派的?所有人好像都知道他,包括……”
“包括敌人。有的人没有身份才好用,但有的人,要贴着标签来用。所有人都知道科尔维诺替我做事,这很省事,他出面了,那些人就知道,你也是我的人。”
你看着他不出声。
“怎么,不愿意?”迪亚波罗冷哼一声,“那天晚上你砸的人里可有个昂贵的家伙,你以为你的……你的布加拉提能保得了你?只能用用我的名头了。”
你直觉他在说谎,心里冷笑。
难道你指望这狡猾的男人将他一切计划全盘托出,然后跪在地上忏悔,发誓他以后会做个好人?
你为何总对魔鬼有所期盼?
看吧,这荒谬得连刻薄的奇异恩典都不会出来问你这是否是你的愿望,然后大言不惭地说它来实现。
“我去洗澡了。”你起身要走,忽然毫无预兆地身上一空,还好你本能地抱住坠下去的胸口布料。
回过头,连接裙子的绳子另一端在迪亚波罗手中,仿佛他牵着你,只要他轻轻拽动绳索,你就像狗儿一样倒向他。
“道谢?”他说。
你面无表情地松开手,裙子扑簌落地,连带男人手中的牵引绳也失去了方向。
“你查过我了,你知道的,我没有父母管教,没教养也是理所当然的事。”你扯动嘴角。
迪亚波罗颔首,如同迎接你的挑衅似的,他深深的眼眶中,日与月一寸寸在你身体上梭巡。
你的眉眼口鼻,倔强的骨,柔软的皮,汹涌的血,你是青春的具象,谁都想占有青春,而谁也无法使青春停驻。
迪亚波罗像国王巡视领地,用眼睛将你清点拆解,然而唯有一处,他目无可及,你藏在深处的心,无论你如何虚与委蛇,如何在他面前伪装,那东西仍然不属于他。
明明触手可及。
迪亚波罗凝视你时,你也毫不退让地凝视他。
这个随意取用他人性命的男人倚在沙发,他是恐惧的化身,你必须直视恐惧,然后你发现恐惧如此残酷美丽,如此迷人,如此让人想要亵渎。
他裸露的上身有猎豹一般紧实的肌肉,此刻因他前倾的动作微微紧绷着,如同他正伺机狩猎,捕食者往往如此,轻盈,漫不经心,然而一触即发。
你看到他雕塑一般凝固的脸庞忽然生动起来,你几乎本能地后退一步,然后男人那双薄情的嘴唇开合,你听到他说:“我会替他们管教你的。”
你不再理他,很快,那男人的声音就被你甩在身后。
迪亚波罗的目光遥遥顺着你嶙峋的,荆刺一样的脊椎往下,直到你进了浴室。他低下头,脚尖踩着落在地上的那团布料,慢慢抽拉把玩手中的细绳,就像他在抽出你的脊柱一样耐心。
等洗漱完,你已经困得快要睡着,爬上床忽然又听到那男人的脚步声,“我以为你已经走了。”你回过头对站在门口的男人说,他靠着门框,简直像个鬼魂,如果这是个噩梦,他身后一定有个越拉越长,比门框还高的影子。
可惜的是,他比噩梦更可怕,也比噩梦更真实。
迪亚波罗走向你,如同每个和孩子道晚安的父亲那样坐在你床边,可你只感到诡谲不安,你看到他的头发垂在胸膛,因夜风微微飘荡。
你想起一部旧电影的画面,又或者是你自己编造的幻觉,不安的卧室,飘动的窗帘,徒然登场的吸血鬼,同迪亚波罗有一样的眼神。
男人的手搭在你大腿,那里尚有一些沐浴后的潮气和干涩,他正要说些什么,视线扫过你略微紧张地抓着腹部布料的手指,很短暂地停顿了一瞬,但你察觉到了。
你紧盯他,那男人以他向来对待你,略带轻蔑的,漫不经心的语气说:“不舒服?”
你无由来地松懈了,打断他,“大概是吃了太多零食。”或许是压力性绞痛又或者是经前症状,但你不想告诉他。
迪亚波罗的手指没有像你担心的那样向上,而是如同一片落叶似的划过你的膝盖。你听到他唔了一声,慢吞吞地说:“你每天都会给托比欧准备晚餐,怎么唯独不给我做?”
猜不透他的意思,他是真的想要你给他准备晚餐还是不满你回来的太晚?你皱着眉在他的手碰到你脚趾之前曲起腿:“您肯定看不上我做的菜。”
你装模作样的敬语令男人发笑:“你问托比欧我的口味,说什么要做真正的家人,都是骗他的了?”
你不说话,只是垂着头,男人忽然凑近嗅了嗅你颈侧,像猎豹在评判食物的新鲜程度,然后他佯装失望地取笑你:“只要不是你身上的味道,什么都可以,小姐。”
他今天似乎很有玩这过家家的闲情逸致,也许他心情不错,可你已经对此感到厌烦。
那男人拉开你的手,取而代之的他的手掌贴在你小腹的温度要烫得多,却只令你的内脏更加紧缩。你听到他说:“说起来,我早就可以有你这个年纪的女儿了。”
简直要疑心是自己听错了。
你不明白他为什么没头没尾地说这句话,难道是他知道了特莉休的事?你错愕地看向迪亚波罗,却只在男人眼里看到令你毛骨悚然的愉快。
和你以为的不同,比起恐吓和试探,他似乎仅仅是享受对你说这即使你不能明白背后含义,仍本能觉得可怕的话。
瞧你的样子,简直像只断了翅膀的鸟,被他抓在手心,却动弹不得。
迪亚波罗喟叹。
他并不欢迎象征弱点与争夺权力的子嗣,
但只是想象他或许使你孕育了这样肮脏邪恶,践踏道德侮辱伦理的事,先是令他感到恶毒的反胃与恶心,随之而来的则是一阵无与伦比的快意。
如果你是他的血脉几乎更好。
他曾以为他已对一切追寻欢愉的行为都厌倦,这世上不再有他会欣赏的纯粹的恶趣味。
可现在,想象你是他的血脉,你孕育他的血脉,简直美妙得不可理喻。
你无法得知这男人在想些什么,但你听到他在你耳旁吐露一声污秽的申吟。
那温热的气息令你打了个寒颤,本能地妄图躲开他,然后毫无疑问地被扣住。
“我知道你是骗子,一直是。”他仿佛沉浸于某种想象,甜蜜地咒骂你,优雅地将毒汁啐进你口中。
“Bugiarda.”
“Ladra.”
“Traditrice.”
他叹息,又讽刺地摇头。
“Eh...passerotta mia.”
骗子。
小偷。
叛徒。
我的小麻雀。
感觉说意语的菠萝更有菠萝味所以用了。其实一开始是用英语里little bird来作为调情称呼的,所以一直写的小鸟,但是意语里这词比较下流,就改成意大利常用的小麻雀了。
唯一不在我xp谱系的就是乱x了,所以跟我没关系,只是菠萝这疯子在发癔病……安全健康的家人代餐,因为并没有血缘。
有意思的是这两人对话总是
女:*问了个问题
菠萝:叽里咕噜不知道在说什么总之答非所问地说了一大堆。
作者有话说
显示所有文的作话
第248章 248象征与化身
下一章
上一章
回目录
加入书签
看书评
回收藏
首页
[灌溉营养液]
昵称:
评分:
2分|鲜花一捧
1分|一朵小花
0分|交流灌水
0分|别字捉虫
-1分|一块小砖
-2分|砖头一堆
你的月石:
0
块 消耗
2
块月石
【月石说明】
打开/关闭本文嗑糖功能
内容:
注:1.评论时输入br/即可换行分段。
2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
查看评论规则>>