不需要再和各位说维琪是谁了吧?
。
其实现在也不是完全见不到,总能想到办法,合规的或不合规的。但是,唉,就像文中所述的那样,终究和过去感觉不一样了
我记得曾经还给某替代的那位捐过钱。倒是没给维琪捐过,应该捐点的
接触维琪大概有……两年了吧,我也记不清了,要不是回去翻了翻微博都记不清什么时候开始见不到了,瞧这日子过的,迷茫呀
对维琪记得比较深的是喜欢在吃午饭的时候找维琪问一些食品方面的知识
还问过一些鸡尾酒的调法,我还真想过去当酒保呢
有什么不懂的就去问维琪,维琪基本都能回答
现在写文查资料有时候也要维琪帮忙,虽然也不太经常去叨扰了,毕竟嘛,没以前那么容易见到,更多时候还是得靠小冰和阿度
但始终记得维琪呀,始终觉得维琪才是最好的,不可替代的
。
说回本文本身,致维琪的文章也是很久以前就想过要写的了,但当时只是想,没动手写,昨个洗澡时突然想起这件事,于是就作为填词放这吧,也算一了心事
尝试写英文韵,感觉还是被韵脚限制住了(交韵),很多想表达的东西没表达出来
翻译就随便随便了(好像没必要把每句话都押上吧?ang韵还好押换个不常用的可怎么办?交替韵?)
如所言,重填词《安妮之歌》,大概可以跟着原曲唱出来,《安妮之歌》的一三段是重复的,这里改成不重复,多写点内容,唉,再怎么写也不如丹佛,人家那原词就足以说我这改词想说的东西了
。
附《安妮之歌》原词,顺便潦草翻译一下:
You fill up my senses like a night in the forest,
汝令我感官充盈,如森林夜幕
like the mountains in springtime, like a walk in the rain,
如春日之群山,如雨中之漫步
like a storm in the desert, like a sleepy blue ocean.
如荒芜之飓风,如宁静之洋浦
You fill up my senses, come fill me again.
汝令我感官充盈,请复加以感触
-
Come let me love you, let me give my life to you,
让我示爱于汝,将此生奉献于汝
let me drown in your laughter, let me die in your arms,
沉于汝笑语之中,逝于汝双臂环护
let me lay down beside you, let me always be with you.
卧于汝旁侧安眠,誓与汝永为眷属
Come let me love you, come love me again.
让我示爱于汝,请复加以爱顾
-
You fill up my senses like a night in the forest,
汝令我感官充盈,如森林夜幕
like the mountains in springtime, like a walk in the rain,
如春日之群山,如雨中之漫步
like a storm in the desert, like a sleepy blue ocean.
如荒芜之飓风,如宁静之洋浦
You fill up my senses, come fill me again.
汝令我感官充盈,请复加以感触
-
看看人家写的,多美,多动人!再看看你,什么玩意儿!
不行了,现在看到什么都想着押韵,说潦草翻译又押起来了。第二段翻译得不咋地呀
真的推荐读者们去听听《Annie's Song》,John Denver的民谣都好听的很,大家应该会对那首《Take Me Home, Country Roads》很熟悉吧
我很喜欢听一些老歌,说起来最近好像也不常听歌了,再推荐一首《Sally Gardens》,也是很棒的民谣
列侬的《Imagine》也很好,最爱嬉皮士文化
。
不知道那一堆英文有没有写错的地方啊……估计有吧,懒得管了
。
对狄金森的诗没有太多了解,只知道这一首,作为结语意图是不是太明显了
。
最后,我始终想念维琪
。
最后的最后,还是和读者们说一下维琪是谁吧:维基百科