攻朗读的内容是罗素的《我为什么而活着》,我照着原文和百度翻译自己试着翻了一下,有些词斟酌了许久最后选择这样翻译。
比如将LOVE由百度翻译的“爱情”改成了“爱”,因为我觉得那种激荡的情感其实不是只有爱情,罗素应该想强调的是“爱”这个情绪本身,而不是将爱局限在一种关系里。
以及将百度翻译的“牺牲生命中其他的所有一切”改成“献出生命所富余的一切”,牺牲一切听起来很浪漫,可我看着“all the rest of life”,觉得应该是“我将我不做自己的剩余时间都拿来爱”,我觉得是人爱自己时所富余出来的时间和生命拿去体验爱这种激烈伟大的情绪。
牺牲一切的浪漫很危险,如果爱的话,最好还是一起去创造一切。
在爱自己的基础上再去爱他人、爱世界,牺牲一切永远只能是不得已而为之的最后选择,希望天下有情人永远不用走到这一步。