“Seriously(严肃地说,可音译为:按照西里斯的说法),眼下,哈利最不需要的就是更多的惊吓。他本就承受着三强争霸赛决赛的压力,昨天又因为伤疤疼痛所带来的坏消息而经历了一波情绪爆发。”德拉科看不惯她的表情,试图耍弄嘴皮子逗她开心,“赫敏,Don’t be so serious.(别这么严肃,可音译为:别太像西里斯。)”
“哦,真有趣。”她小声说,语气与话语截然相反,“我现在最需要的就是你的谐音梗了。”
“It won’t bite (谐音梗又不会咬人/说这个又不会怎样) ——”他语气散漫,说到“bite(咬)”的时候打量了一眼她的锁骨,意有所指地说,“worth a try.(值得一试/万一你笑了呢。)”
“You are annoying.(你真烦人。在此可译为‘你是烦人精’。)” 女孩羞恼地瞪了他一眼,暂时忘记了“发愁”两个字怎么写。