晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

9、人名翻译问题 ...

  •   堍门!!烧死红豆糕!!

      鲷鱼烧铜锣烧车轮饼都比红豆糕好一万倍!

      中日文化差异,多吃羊羹!!!

      2023/11/23的po文:

      到现在也不懂为什么简中把ビト翻译成【带土】,繁体翻译成【带人】都看起来靠谱点,是译成【带兔】觉得没气场吗,鬼灭的锖兔明明很可爱兼具气场……
      写综英美可以直接用英文名写不用中译,写日漫用日语或者罗马字却很奇怪……啧,我想在正文里用其他的译法了,不然我会一直写性转御美都的,
      虽然把男性ビト的名字强制写御美都也不是不行,
      怯兎、怯荼、御梶荼,这三个也行,anyway在《团扇北边来》会出现几个平行世界,不同世界就用不同译法,不然不同的ビト齐聚一堂时怎么区分兔兔们
note作者有话说
第9章 人名翻译问题

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>