下一章 上一章 目录 设置
5、《英国烘焙大赛》 ...
-
Laughter and tiers Bake Off showcases a gentler Britain
欢声笑语和多层蛋糕——《英国烘焙大赛》展现出一个更友好的英国
【1】To make an orangutan cake, first catch an orangutan. I’m kidding. For the showstopper challenge in the final of The Great British Bake Off, Syabira is making a cake based around the orange-furred ape, and using one of the actual creatures wouldn’t exactly be in keeping with the theme. The idea is that the three finalists have to make a showstopper that celebrates the Earth, ideally with some sort of sustainability message running through like cocoa in a marbled rye.
要想做个猩猩蛋糕,首先要抓一只猩猩。开玩笑。在《英国烘焙大赛》决赛的精彩挑战中,夏比拉(Syabira)做了一个橘毛猩猩蛋糕,用一个真实的生物和主题并不太相关。决赛的要求是三位决赛选手必须做出一件精彩的作品来礼赞地球,最好能让可持续这一理念通过作品自然流露,就像是大理石黑麦面包里的可可酱一样丝滑。
【2】This blamelessly yawnsome theme is no doubt atonement for the diplomatic incident that was Mexican week, in which Matt and Noel shook their non-proverbial maracas while wearing sombreros and ponchos before asking the contestants to make tacos. Mexico deserved better.
这一主题虽然无聊,但无可指摘,显然是为了弥补墨西哥主题周引起的对这两个国家的讨论。在墨西哥主题周中,主持人马特(Matt)和诺埃尔(Noel)带着宽檐帽,穿着斗篷,在宣布选手做墨西哥玉米卷饼前摇着并不具代表性的沙锤。墨西哥并不只有这些,它值得更好的。
【3】To be fair, British TV cooks have a history of clunking cultural appropriation, for instance, is paella non grata in Spain after his inauthentic recipe.
说句公道话,英国烘焙节目上的厨师曾拙劣地进行文化挪用。杰米·奥利弗(Jamie Oliver)就是个例子,他的西班牙海鲜饭不受欢迎,因为食谱并不正宗。
【4】Syabira’s manly ape is fashioned from genoise sponge flavoured with black pepper, while his fur is made from chocolate and hazelnut buttercream. There’s blackberry jam and some shortbread in the mix too, while above this tasty beast is a forest made from inverted meringue kisses that the orangutan is holding up, rather like Atlas bench-pressing our globe.
夏比拉威猛的猩猩是用黑胡椒粉调味的杰诺瓦士蛋糕做成的,而它的皮毛是用巧克力和榛子奶油做成的。还用到了黑莓果酱和酥饼,这只美味的猛兽上方是由倒置的马琳蛋白糖组成的森林,猩猩正举着它,很像阿特拉斯卧推地球。
【5】Abdul ’s theme is bees, so expect massive disappointment if you don’t care for honey. Sandro ’s also has a theme but for the life of me I can’t recall what , being thoroughly distracted by the provenance of his lemons. They’re from Devon, thus demonstrating the principle that one’s ingredients need only minimal air miles unless you want to make Greta Thunberg cry.
阿卜杜尔(Abdul)的主题是蜜蜂,所以如果你不喜欢蜂蜜,那肯定会大失所望。桑德罗(Sandro)的作品也有一个主题,但我怎么也想不起来,因为他的柠檬产地分散了我的注意力。这些柠檬来自德文郡,这说明了一项原则:食材只需要空运最短的距离,除非你想让格蕾塔·通伯格(Greta Thunberg)哭。
【6】But more about the orangutan. “He’s saying: ‘This is my home. Preserve it ,’” says Syabira. I don’t pretend to have the baking expertise of judges Paul Hollywood and Prue Leith , but surely a talking sponge-based ape should stop not just a show but any human doing anything—except standing with their amazed cake-hole open. And that is why, in my view, Syabira was the worthy winner.
但更值得讨论的还是这个猩猩蛋糕。“他说:‘这是我的家。请好好保护它。”我不会假装自己像评委保罗·好莱坞(Paul Hollywood)和普鲁·利斯(Prue Leith)那样,有着烘焙的专业知识,但可以肯定的是,一只会说话的杰诺瓦士蛋糕猩猩不应该仅标志着一个节目的结束,而应当标志着所有人类行为的结束——除了瞠目结舌地站着。这也就是为什么我认为夏比拉成为冠军是实至名归的原因。
【7】This series was criticised in the Guardian for being unprecedentedly mean. And there is a moment where Prue snaps over Syabira’s fetish for tarragon. She even puts some in her blackberry butter cream, possibly because she’s working undercover for the tarragon Marketing Board. “You can’t taste it,” says Prue. “Frankly, I’m glad because it’s delicious really.” If that’s unkindness, let unkindness reign unchecked. Paul says something about the sponge orangutan needing more work so he doesn’t look like an ugly ape (the simian, not Hollywood) .
这一季节目被《卫报》批评为前所未有的刻薄。比如,当时节目里普鲁尖锐批评了夏比拉对龙蒿草的执着。她甚至在黑莓奶油里也放了一些,或许是因为她是龙蒿营销委员会的卧底吧。“你根本尝不出来,”普鲁说,“说实话,我很高兴,因为味道真的很棒。”如果那就是不友善的话,那就让这种不友善盖过其他不受控制的猜测吧。保罗则称,这个猩猩蛋糕得继续进行改善,才能让它看起来不像一只丑陋的猿类(拜托这是一只猩猩,不是好莱坞明星)。
【8】More striking is the fact that the three finalists are immigrants to this often mean-spirited polity. Abdul has Pakistani parents, Syabira made a first-week cake in the form of her native Malaysian home, while Sandro was born in Angola and now lives in London .
更值得关注的一点是,这三个决赛选手都是移民,他们来到了这个通常很吝啬的国家。阿卜杜尔的父母是巴基斯坦人,夏比拉第一周做的蛋糕是她马来西亚老家的样子,而桑德罗出生在安哥拉,现在住在伦敦。
【9】Bake Off has long been a proving ground for a kinder, more diverse and inclusive Britain. Think of Mary Berry reduced to happy tears after Nadiya Hussain won Bake Off in 2014, despite the nasty Islamophobic jibe the Daily Mail columnist Amanda Platell wrote about the diversity of the show’s remaining contestants, including the Bangladeshi-heritage national treasure.
长期以来,《英国烘焙大赛》呈现出的一直是一个更友好、更多元、更包容的英国。想想2014年,当纳迪亚·侯赛因(Nadiya Hussain)赢得烘焙大赛的冠军时,玛丽·贝瑞(Mary Berry)流下了快乐的眼泪,尽管《每日邮报》专栏作家阿曼达·普拉德尔(Amanda Platell)对该节目晋级选手的多元性发表了下流的、仇视□□的言论,还抨击了孟加拉国的国宝。
【10】Towards the end of this final, if you listen really carefully you can hear a noise that sound s like a fan oven but actually turns out to be Suella Braverman firing up the Kigali-bound jet, to send Sandro, Syabira and Abdul to compete in The Great Rwandan Bake Off. As with the orangutan cake, I’m kidding, but a truth remains.
在决赛接近尾声的时候,如果你仔细听,你会听到一种像是电风扇烤箱的声音,但实际上是苏拉·布雷弗曼(Suella Braverman)在发动喷气机,飞往基加利(Kigali),送桑德罗、夏比拉和阿卜杜尔去参加《卢旺达烘焙大赛》。就和前面的猩猩蛋糕一样,我是在开玩笑,但也并非都是假话。
【11】I’m not saying that every week, Bake Off ’s kindly and diverse drama unwittingly stood against the home secretary’s disgraceful, cruel immigration policy with the doughty pride of a sponge orangutan holding up a rainforest made from inverted meringue kisses. Oh hold on, I am.
我并不是说,每一周烘焙大赛上演的暖心多样的故事能凭着蛋糕猩猩高举倒置马琳蛋白糖雨林那般顽强的骄傲成功默默对抗内政大臣制定的不光彩且残酷的移民政策。诶等等,其实我的确这样认为。
段落大意:
【1】《英国烘焙大赛》的决赛中,冠军做了一个橘毛猩猩蛋糕,比赛要求是礼赞地球。
【2】之前的墨西哥主题周节目引起了人们的不满。
【3】英国烘焙节目上的厨师曾失败地进行过文化挪用。
【4】这只威猛的猩猩用美味的蛋糕和其他甜品做成。
【5】其他选手的作品也有自己的主题。
【6】猩猩蛋糕表示要人类保护地球,这是这个作品的主题。
【7】这一季节目被《卫报》称为前所未有的刻薄,两位评委对作品进行了尖锐的评价。
【8】三位决赛选手都是移民。
【9】《英国烘焙大赛》呈现出的一直是一个更友好、更多元、更包容的英国。
【10】尽管是个烘焙比赛,但其背后涉及到移民问题。
【11】尽管节目上的英国更友好包容,但也抵消不了英国移民政策的残酷。
短语:
1)原文:For the showstopper challenge in the final of The Great British Bake Off, Syabira is making a cake based around the orange-furred ape, and using one of the actual creatures wouldn’t exactly be in keeping with the theme.
词典:be in keeping with 符合;与……一致
例句:The latest results are in keeping with our earlier findings.
最新结果与我们先前的发现一致。
2)原文:I don’t pretend to have the baking expertise of judges Paul Hollywood and Prue Leith , but surely a talking sponge-based ape should stop not just a show but any human doing anything—e
xcept standing with their amazed cake-hole open.
词典:pretend to do sth. 假装做……
例句:I can\'t pretend to any great musical talent.
我不能妄称自己多有音乐天赋。
3)原文:Towards the end of this final, if you listen really carefully you can hear a noise that sound s like a fan oven but actually turns out to be Suella Braverman firing up the Kigali-bound jet, to send Sandro, Syabira and Abdul to compete in The Great Rwandan Bake Off.
词典:turn out to be 结果是;原来是
例句:This may turn out to be the best football game of the lot.
这可能会是全部足球比赛中最棒的一场。
4)原文:I’m not saying that every week, Bake Off ’s kindly and diverse drama unwittingly stood against the home secretary’s disgraceful, cruel immigration policy with the doughty pride of a sponge orangutan holding up a rainforest made from inverted meringue kisses.
词典:stand against 反对;抵抗
例句:They took a firm stand against drugs in the school.
他们坚决反对校园吸毒现象。
背景知识:
每年夏末初秋时,英国人民的热门话题总少不了最新一季的《英国烘焙大赛》。节目由两位喜剧人主持,十二位业余爱好者参与主题竞赛,参赛者们需要根据要求现场完成烘焙。所有作品均由两位资深专家试吃点评,每期节目淘汰一人,最后三位选手角逐大赛冠军。
这档以烘焙为题材的节目,自2010年开播以来,连续9年在BBC播出,最高达到1360万人观看,最高达到49.5%的收视份额。其节目模式被售往30个国家,并在各个国家广受欢迎。烘焙在英国十分普及,孩子们从小在厨房“偷师”母亲做蛋糕的手艺、在生日时和朋友分享家庭自制的主题蛋糕;公司聚会也少不了烘焙制品,同事们轮流带来自己烤制的作品,开启“烘焙社交”……《英国烘焙大赛》从第一季开始就确定了清爽、温馨、正能量的基调。虽说确实有淘汰赛制,但节目并不刻意强调选手之间的竞争,选手会在各自工作□□立制作而不会互相干扰;叙事重心也并未放在竞赛上,而是更多地表现选手的个人故事和现场的制作情况等。节目探究了世界各地的烘焙文化,并将它们具象成小挑战放到节目中。选手需要根据比赛给出的挑战题目进行主题烘焙。
2022年《英国烘焙大赛》Syabira Yusoff被提名为英国烘焙大赛的冠军。这位来自伦敦的32岁心血管研究助理在第四频道烘焙大赛的最后一集中击败了桑德罗·法莱姆和阿卜杜尔·拉赫曼·谢里夫,获得了最高奖项。
单词:
tiers /?ta??z/ n.级,阶,层,阶层,等级tier的第三人称单数和复数
showcases /????ke?s?z/ n.展示(本领、才华或优良品质) 的场合,(商店或博物馆等的)玻璃柜台,玻璃陈列柜 v.使展现,在玻璃橱窗陈列showcase的第三人称单数和复数。
gentler /?d??ntl?(r)/ adj.文静的,慈祥的,温柔的,小心的, 温和的,徐缓的,平和的,柔和的gentle的比较级。 He is a man of gentle mold.他是个性格温和的人。
orangutan /??,r??u?\'t?n/ n.猩猩
creatures /?kri?t??z/ n.生物,动物,(具有某种特征的)人 creature的复数 The animal kingdom is full of fine and glorious creatures. 动物界有很多精巧而美妙的生物。
theme /θi?m/ n.主题,(演讲、文章或艺术作品的)题目,主题思想,(乐曲的)主旋律,(学生的)作文,(句子的)主位 adj.(反映某主题或历史时期的)主题酒馆(或酒吧、餐馆等) The teacher interlined corrections on the student\'sthemes.在学生作文的字里行间, 教师加进了修改的文字。
celebrates /?sel?bre?ts/ v.庆祝,庆贺,主持宗教仪式(尤指圣餐),赞美,颂扬,歌颂celebrate的第三人称单数
ideally /a?\'d??l(l)?/ adv.作为理想的做法,合乎理想地,最适合地,绝好地,完美地 Ideally, everyone would is given equal opportunities.最理想的是,人人都能有平等的机会。
blamelessly /\'bleimlisli/ adv. 无可责难地 She had lived blamelessly until she met this man. 在遇到这个男人以前,她一直清清白白地生活着。
atonement /??t??nm?nt/ n. 弥补,补偿;赎罪 (神与人)调和,合 (常大写)(耶稣苦难和死促成)与人和好 When we find we have become tainted with wordily things, we also must ask forgiveness and seek atonement.当我们发现自己被世俗事所污染,我们也必须寻求赦免和饶恕。
diplomatic /d?pl?\'m?t?k/ adj.外交的,从事外交的,有手腕的,灵活变通的,策略的,圆通的 Britain threatened to break off diplomatic relations.英威胁中止外交。
sustainability /s?s?te?n??b?l?ti/ n.耐久性 When choosing what products to buy and which brands to buy from, more and more consumers are looking into sustainability. 越来越多的消费者在选择要购买的产品和品牌时,开始关注可持续性的问题。
blamelessly /\'bleimlisli/ adv. 无可责难地 She had livedblamelessly until she met this man. 在遇到这个男人以前,她一直清清白白地生活着。
atonement /??t??nm?nt/ n. 弥补,补偿;赎罪 (神与人)调和,合 (常大写)(耶稣苦难和死促成)与人和好 When we find we have become tainted with wordily things, we also must ask forgiveness and seek atonement.当我们发现自己被世俗事所污染,我们也必须寻求赦免和饶恕。
diplomatic /d?pl?\'m?t?k/ adj.外交的,从事外交的,有手腕的,灵活变通的,策略的,圆通的 Britain threatened to break off diplomatic relations.英威胁中止外交。
incident /\'?ns?d(?)nt/ n.发生的事情(尤指不寻常的或讨厌的),严重事件,暴力事件(如犯罪、事故、袭击等),(两国间的)摩擦,冲突,(常指)军事冲突adj.附带的,入射的,易起的,附随的 The incident was over in a twinkle.那件事一瞬间就过去了。
proverbial /pr?\'v??b??l/ adj. 谚语的;谚语式的;众所周知的,副词: proverbially
His generosity is proverbial in the neighbourhood.他的慷慨在这一带是所周知的。
tacos /?t?k??z/ n.墨西哥煎玉米粉卷(以肉、豆等作馅)taco的复数 And for lunch today, the cafeteria will be serving taco salad or hoagie sandwiches. Thank you.午餐时间食堂将会供应玉米面豆卷和英雄三明治,谢谢!
deserved /d?\'z??vd/ v.值得,应得,应受adj.该奖[罚]的,deserve的过去分词和过去式 They deserved their punishment.他们应受惩罚。
paella /pa?\'el?/ n.西班牙杂烩菜饭(由大米、鸡肉、鱼肉和蔬菜用平底锅烹制而成)
recipe /\'res?p?/ n.配方,食谱,秘诀,方法,烹饪法,诀窍 The recipe uses a jarful of jam.这种烹调法要用一瓶果酱。
manly /\'m?nl?/ adj.有男子汉气概的,强壮的 That is wise man and man\'s wiseness.这是人类的精明还是不精明。
sponge /sp?n(d)?/ n.海绵,(或天然或人造、擦洗物品用的)海绵块,(用以填充家具、垫子等的)人造海绵,海绵动物 v.用湿布(或海绵)擦,揩拭,用湿布(或海绵)擦掉,揩去,白要,白吃,揩油,蹭(饭等) Dab the paint on with a sponge.用海绵扑上颜料。
flavoured /?fle?v?d/ adj.有…味道的,添加了味道的v.给(食物或饮料)调味,加味于,flavour的过去分词和过去式
hazelnut /\'he?z(?)ln?t/ n. 榛实
buttercream /\'b?t?kri:m/ n. 甜奶油酱 During this time the buttercream may curdle or separate –just keep beating and it will come together again.在这过程中会出现油水分离状况,继续搅拌就会混合在一起了。
blackberry /\'bl?kb(?)r?/ n. 黑莓 Deep,saturated ruby.Explosive bouquet of blackberry liqueur, candied cherry, boysenberry and dark chocolate.深红宝石晶莹色,散发黑莓利口酒、成熟樱桃、杂交草莓及黑巧克力酒香。
jam /d??m/ n.果酱,拥挤,堵塞,卡住(因而发生故障)v.使劲(往某处)挤(或压、塞),(使)卡住,不能动弹,不能运转,塞入,塞进,挤进,挤满,(发射无线电波)干扰,即兴演奏 The recipe uses a jarful of jam.这种烹调法要用一瓶果酱。
shortbread /\'???tbred/ n. 用面粉和奶油掺合做成的脆面包
beast /bi?st/ n.野兽,(尤指大型或凶猛、独特的)动物,兽,性情凶残的人,行为粗暴的人,讨厌的人(或事物),(某种)东西 There are wild beasts in the mountains.山中有野兽。
inverted /in\'v?:tid/ v.(使)倒转,颠倒,倒置invert的过去分词和过去式 If you invert “I can”, you have “can I”.如果你把I can两词前后颠倒一下, 就成了can I。
massive /\'m?s?v/ adj.大量的,巨大的,大而重的,结实的,非常严重的 There is a massive monument in the square.广场上有一座巨大的纪念碑。
disappointment /d?s?\'p??ntm(?)nt/ n.失望,沮丧,扫兴,使人失望的人(或事物),令人扫兴的人(或事物) I was a big disappointment to her.我是个很让她失望的人。
thoroughly /\'θ?r?li/ adv.非常,极其,彻底,完全,仔细,缜密 Each new volume is thoroughly referenced.每本新书都有详细的附注。
distracted /d??str?kt?d/ adj.心烦意乱,注意力分散的,思想不集中的 v.转移(注意力),分散(思想),使分心distract的过去分词和过去式 My attentions are distracted from my
study.我读书的注意力分散了。
provenance /\'pr?v(?)n?ns/ n.发源地,起源,出处 The differences of biomass, growth
rhythm and phenophase among 12 provenance seeds at the seedling stage were
evaluated.对牧豆苗期生长量(地径、苗高)、生长节律进行观测,并分析各种源之间的差异。
demonstrating /?dem?nstre?t??/ v.证明,证实,论证,说明,表达,表露,表现,显露,示范,演示demonstrate的现在分词
principle /\'pr?ns?p(?)l/ n.道德原则,行为准则,规范,法则,原则,原理,观念,(行动、思想的)理由,信条,定律 They agree to the plan in principle.他们原则上同意这个计划。
ingredients /?n\'gri?d??nts/ n.成分,(尤指烹饪)原料,(成功的)因素,要素ingredient的复数 Our skin cream contains only natural ingredients. 我们的护肤霜只含天然成分。
minimal /\'m?n?m(?)l/ adj.最小的,极小的,极少的 There is minimal mitotic activity, no atypia and no desmoplasia.有很少的分裂象,无异型性及纤维组织增生。
pretend /pr?\'tend/ v.假装,佯装,(在游戏中)装扮,扮作,模拟,自诩,自称,自认为adj.假装的,想象的 He pretended profundity by eye-beamings at people.他用神采奕奕的眼光看着人们,故作深沉。
baking /?beiki?/ n.烤制,烘焙adj.灼热的,炽热的v.(在烤炉里)烘烤,焙,(将某物)烤硬,(变得)灼热,炎热bake的现在分词 She never spares the butter when baking.她煎饼时从不吝惜黄油。
expertise /?eksp??\'ti?z/ n.专业知识,专长,专门知识,专门技能 MPs may lack the necessary expertise to scrutinise legislation effectively.议员可能缺乏严格审查立法所必备的专业知识。
fetish /\'fet??/ n.恋物癖,迷恋,癖,(从某物获得性快感的)恋物,奉若神明之物,物神 Do away with all fetishes and superstitions.破除一切盲目崇拜和迷信。
tarragon /\'t?r?g(?)n/ n. 龙嵩叶(可做调味香料);龙蒿(艾的一种) Place tarragon and trout in cream sauce for about 2 minutes to let it imbrue in the cream sauce.把龙蒿及鱼放入中煮2分钟,使的味道渗入鱼肉内。
butter /\'b?t?/ n.黄油,奶油vt.涂黄油于 Use even amounts of butter and sugar.用同等数量的奶油和糖.
reign /re?n/ vi.统治,当政,为王,为君,成为最佳,成为最重要的,盛行,成为最显著的n.君主统治时期,任期,当政期 Queen Elizabeth reigns over the UK.伊丽莎白女王是联合王国的君主.
unchecked /?n\'t?ekt/ adj.不加约束的,不受限制的,放任的 Consumer spending grew unchecked.群众消费不受抑制地增长。
ugly /\'?gl?/ adj.丑陋的,难看的,令人不快的,危险的,险恶的,凶险的 The eyes redeem the face from ugliness.这双眼睛弥补了他其貌不扬之缺陷。
striking /\'stra?k??/ adj.惊人的,引人注目的,显著的,异乎寻常的,妩媚动人的,标致的,俊秀的v.撞击,击,撞,碰,碰撞,打,击打,踢(球等)strike的现在分词 Black and white show a striking contrast.黑和白形成明显的对比。
immigrants /??m?gr?nts/ n.(外来)移民,外侨immigrant的复数 Employers are using immigrants as cheap labour.雇主正在把移民当作廉价劳动力使用。
spirited /\'sp?r?t?d/ adj.精神饱满的,坚定的,勇猛的v.偷偷带走,让人不可思议地弄走spirit的过去式 The fact is that Paul kidnapped him and spirited him back to Russia.事
实是, 保罗绑架了他并把他秘密地带回俄罗斯去了。
proving /\'pru:vi?/ v.证明,证实,后来被发现是,最终显现为,展现,展示,显示(自己的才能)prove的现在分词 She has proved her innocence to us.她已向我们证明她是无罪的.
diverse /da?\'v??s/ adj.多种多样的,不同的,相异的,形形色色的 London offers lots diversions for every type of person.伦敦为各种人提供许多消遣。
inclusive /?n\'klu?s?v/ adj.包含全部费用,包括所提到的费用在内,包括提到的所有的天数(或月、数目等)在内,包容广阔的,范围广泛的 The monthly rent is $20 inclusive of everything.\"月房租总共二十美元,包括一切费用在内。\"
despite /d?\'spa?t/ prep.即使,尽管,尽管(自己)不愿意n.怨恨,恶意,轻蔑,侮辱 They achieved some victories despite these setbacks.尽管受到这些挫折, 他们还是取得了一些胜利。
nasty /\'nɑ?st?/ adj.肮脏的,极差的,令人厌恶的,令人不悦的,不友好的,恶意的,令人不愉快的,危险的,严重的,无礼的 n.令人不愉快的事物 Harry was a nasty, foul-mouthed old devil.哈里是个令人厌恶、满嘴脏话的老魔鬼。
jibe /d?a?b/ vi. 与…一致 (与…)相符,一致,相匹配的时态: jibedalso gybed jibinggybing jibesgybes What he says does not jibe with what others say.他所说的与其他人说的不一致。
columnist /\'k?l?m(n)?st/ n.专栏作家 That newspaper columnist derides the mayor whenever he can.那位报纸专栏作家从不放过取笑市长的机会。
diversity /da?\'v??s?t?/ n.差异(性),不同(点),多样性,多样化 Our party believes in encouraging cultural diversity, not diversion.我们党鼓励多种文化,而不是文化分歧。
heritage /\'her?t?d?/ n.遗产(指国家或社会长期形成的历史、传统和特色) Europe\'s varied cultural heritage.欧洲丰富的文化。
treasure /\'tre??/ n.金银财宝,珠宝,财富,极贵重的物品,珍宝,宝物,珍品,备受宠爱(或器重)的人,心肝宝贝儿vt.珍视,珍爱,珍重,珍藏 They burred their treasure under the
ground.他们把财宝埋在地下.
oven /\'?v(?)n/ n.烤箱,烤炉 The meat is roasting in the oven.肉在炉子里烤着。
bound /ba?nd/ n.跳跃,蹦跳v.跳跃着跑,形成…的边界(或界限)adj.一定会,很可能会,受(法律、义务或情况)约束(必须做某事),有义务(做某事),因…受阻(或不能正常工作),正旅行去(某地)bind的过去分词和过去式 The attempt is morally bound to fail.这一企图肯定会失败。
kindly /\'ka?ndl?/ adv. 亲切地;温和地;仁慈地 adj. 亲切的;体贴的;爽快的;和蔼的 They spoke most kindly as my compurgators.他们以的辩护者身分讲最 令人感激的话。
unwittingly /??n\'witi?li/ adv.糊里糊涂地,茫然,无意地 secretary /\'sekr?t(?)r?/ n.秘书,(俱乐部、社团等的)干事,文书,部长,大臣,助理 My secretary is accurate in her typing.我的秘书打字准确无误。
cruel /kr??l/ adj.残酷的,冷酷的,残忍的,残暴的,引起痛苦的 He requited my kindness with cruel words.他以恶语回报我的善意。
immigration /?m?\'ɡre??n/ n.移民,移居(入境),移民人数,移民局检查站 Americana reflects the influence of many immigrations.美国文化反映出了许多移民的影响。
pride /pra?d/ n.自豪,骄傲,得意感,值得自豪的人(或事物),自尊心,自尊,尊严,自负,狮群v.使得意,以...自豪 His pride in his achievements is justified.他为自己的成就而自豪, 这是理所当然的。
rainforest /\'ren\'f?r?st/ n.(热带)雨林 The rainforest is being systematically destroyed.雨林正被系统地毀灭。