英文里头还有个说法是the city of sin,罪恶之城。二〇〇五年罗德里格玆拍的那部同名影片她早先看过的,甚至还知道这个词儿的另外一个含义。那是她一个法国同学推荐她的,里头夹着宗教习俗和晦涩的欧洲历史,盛情难却之下,她看了影片,完完整整,但味同嚼蜡,倒是记住了这个颇有意思的词汇,因为刚好和中国文化里的《道德经》对上。这都是后话。 不系之舟。〔1〕 好一个取巧的谐音。她没记错的话,刚刚的人物百科下面,她才见了这个品牌。 不系之周。 这个“舟”字原来是酒色财气的周家的“周”。一字之差,意蕴上天差地别。