下一章 上一章 目录 设置
99、分享:文言文与英语语法相似 ...
-
呵呵,跟大家分离一篇博客里看到的文章
喜欢西幻的不少读者本身是挺喜欢某个叫“翻译腔”的写作风格的(当然也有人不喜欢)
但有很多本身英文学得特别好的朋友是很BS这种风格的
夜莺我也觉得,以中文写作异世界的东西,如果有翻译腔未免太奇怪了,能够用中文好好表达的东西何发出现翻译腔呢?而且,真正翻译至位的翻译家都是国学能人,不能随便写个语法怪怪的东西就是西方语言,就是翻译腔的。
但,很不幸地,这部小说在刚开始写的部分,曾经有朋友指出它具有非常浓的翻译腔,(我现在改了啦,应该没多少了)我那个汗啊,怕啊,赶紧改,然后反省
我当时就奇怪了,夜莺自己不是一个英文厉害的人,也不太喜欢看英文原著,看英语世界的译著的时代已经是高中大一的时候了,现在顶多就是看看一些外语学术文献,怎么还会有翻译腔呢?后来,我发现所谓的翻译腔,可能是来自于我对文言文的学习吧?话说我一直觉得文言文与英语语法很相似的
不过,我没有对这个多加研究,只是直觉上,觉得是这样的
没想到,有人写了个文章,就是专门讨论这个问题的,我现在拿来给大家看看,挺有意思的
能够看到别人与自己有类似的想法,真有意思....
==============
文言文与英语语法相似
Tag:版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://pengguoli.blogbus.com/logs/15036984.html
文言文与英语语法相似在下面几个语法方面:一词多义的现象、状语后置现象、定语后置现象、双宾语现象、判断句式、被动句式。
一、 一词多义的现象:就是一个(单)词有多个词性和多个词意。
如:“之”:
操蛇之神闻之 《愚公移山》 前一个“之”助词,放在修饰语和中心语之间,意思是“的”;后一个“之”是代词,代愚公移山这件事。
吾欲之南海 《为学》 动词,意思是“到,往” 。
奴心之固,固不可彻 《愚公移山》 助词,放在主语和谓语之间,可不译。
之子于归 《诗经·周南·桃夭》 指示代词,这,此的意思。
学而时习之 《论语·学而》 第三人称代词,它的意思。
再如“使”:
使子为使 《晏子春秋》 前一个“使”是动词,派遣的意思。后一个“使”是名词,使者的意思。
使武安侯在者,族矣! 《史记·魏其武安侯列传》 作连词,假使,假若的意思。
乃遣非使秦 《史记·韩非传》 动词,是出使的意思。
而英语在一词多义上也有相同的语法点 ,也是英语单词的基本特征。如:
fake[名词]冒牌货;伪造品;骗子 [动词]伪造;伪装 [形容词]假的;伪造的
like[及物动词]喜欢 [介词]像;跟…一样 [名]嗜好 [形容词]相似的
[副词]同样地 [连词]好像;如同
book[名词]书;册;卷[及物动词]登记;托运;控告;注册[不及物动词]订座
英语和文言文在句子中会随着文章和句子的具体意思而不断变化的特定语境中的词语往往有特定的含义。尤其是文言实词,由于其具有多义性,离开语境可能会做出完全错误的判断。那么,理解词语含义就必须结合语境了。至于文意整体把握方面的考查,就更离不开原文,离不开语境。所以我们要全面而具体的把握每一个词的词性和词义,才能在阅读和解题中做到游刃有余,弄懂文意和句义,才能在考试时不因为词义的问题而轻易失分,在阅读时能够清楚的了解整体的意思。
二、状语后置现象:在现代汉语句子成分中,副词和介词短语作状语修饰谓语,应放在谓语的前面,若置于谓语之后便是补语。而在文言文里,处于补语的成分往往要以状语来理解,既状语放在谓语的后面,形成倒装句,我们把这种语法现象就叫状语后置。
例如:“为小门于大门之侧而延晏子”《晏子春秋》如果按照文言和英语的译法是:开一扇小门在大门边请晏子进去。这样直译就有点拗口了,而且语序不通。正确的语序应是:于大门之侧为小门而延晏子(在大门旁边开了一扇小门请晏子进去)。
“韩告急于齐”《史记·孙子吴起列传》这也是状语后置句。应为“韩于齐告急”(韩国向齐国告急求援)。
在英语里也有部分副词修饰动词或短语时,也出现状语后置的现象位置也在谓语的后面。例子:
She runs so fast!(她跑得多快啊!)“多快(so fast)”作状语修饰“跑(runs)”。
Tom returned home at 5 o’clock precisely。(汤姆正5点回家)“precisely”修饰短语“5 o’clock”。
You should not work so hard ,especially after you have been ill。(你不应该这样用功,特别是在你生病之后。)“especially”修饰after从句。
英语和文言文在这个语法上是很相似的。状语就放在谓语得后面,属正常语序,而在现代汉语语法里就属于状语后置现象了。
三、定语后置现象:在文言和英语语法中,定语作修饰语放在中心词后面。
例如:“居庙堂之高”《岳阳楼记》,“高”是形容词,用来修饰“庙堂”,应理解为“高高的庙堂”。再如“遂率子孙荷担者三夫”《愚公移山》,应译为“遂率荷担之子孙三夫”。“荷担”作定语修饰“子孙三夫”,翻译为:于是率领子孙当中能挑担的三个人(上了山)。
英语的例子为:
The desks in the classroom are 25 , but the desks outside are only 5。那么“in the classroom ” 就是介词短语作定语修饰“the desks”,翻译为“教室里的课桌”,“outside”也是作定语修饰“the desks ”译为“教室外的课桌”。
四、双宾语现象:一个动词有时带两个宾语。双宾语中往往有一个宾语指人,另一个宾语指物。在文言文里,带双宾语的动词,常见的有“予、赐、遗(wèi)、教、语、告、问”等。例如《廉颇蔺相如列传》:“使人遗赵王书。”(派人给赵王一封信。)动词“遗”带有“赵王”和“书”两个宾语,前一个宾语“赵王”指人,后一个宾语“书”指物。又如《公输》:“吾既已言之王矣。”(我已经把这件事告诉楚王了。)动词“言”带有“之”和“王”两个宾语,前一个宾语“之”指事物,后一个宾语“王”指人。
英语中带双宾语的动词一般是及物动词,常见的有“give、pass 、offer、 teach、show…”例如“give sb. sth.”翻译为“给某人某东西”这里的动词“give”后面带有“sb.”和“sth.”两个宾语,前一个“sb.”即“somebody”(某人),后一个“sth.”“something”(某事)。
pass sb. sth. 递给某人某东西
offer sb. sth. 提供某人某东西
teach sb.sth. 教某人某东西
show sb. sth. 展示某人某东西
上面的这些动词都和“give sb. sth.”的语法是一样的,都接双宾语,前一个接人,后一个接物。
五、判断句式:对主语有所判断的句子。有时,判断句的主语和谓语所指的是同一事物。有时,谓语只是断定所指的人或事物具有某种性质,或属于某一大类。
上古汉语“是”是指示代词,一般不用来构成判断句。判断句的基本形式是;句中用“者”,句末用“也”。它的变化形式有:句中用“者”,句末不用“也”;句中不用“者”,句末用“也”;句中不用“者”,句末也不用“也”。
例如: 陈胜者,阳城人也。(《陈涉世家》)——陈胜是阳城人。
其巫,老女子也。(《西门豹治邺》)——那个巫师,是个老妇人。
夫鲁,齐晋之唇。(《左传·哀公八年》)——鲁国是齐晋两国的门户
中古以来,“是”用作判断词,判断句进一步摆脱了语气词“也”。如“豫章太守顾邵是雍之子”(《世说新语·雅量》)。
英语语法中,判断句主要由判断词“be”(am、 is、are\ was 、were)体现的。表示同一事物或人的,如“She is Mary.”(她就是玛丽);表所指的人或事物具有某种性质,或属于某一大类,如“They are young and clever。”(他们都是很年轻,而且很聪明);The horses are wild.(这些马是群野马)。
六、被动句式:主语受事,用“被”引进施事,或将“被”直接附于谓语前表被动。
现代汉语被动句叫“被字句”。文言和英语的被动句有些区别,但语法和意义上却是相同或相近的。
文言文例如:
王建禽于秦(《盐铁论·论儒》)——齐王田建被秦军擒获
不听吾言,身死,身子为戮。(《国语·越语》)——你若不听我的话,你要处死,老婆孩子也要被处死。
见留二十年不降(《汉书·燕刺王传》)——(苏武)被匈奴拘禁了二十年,不投降
为张辽所袭(《三国志·吴书·吕蒙传》)——被张辽偷袭
卫太子为江冲所败。(《汉书·霍光传》)——卫太子被江冲陷害。
在英语中,被动句的用法称为被动语态。即由助动词be(am、 is、are\was 、were)加上及物动词的过去分词构成。被动语态可以用于各种时态,但较常用的有十种,在这里只举现在、过去和将来一般时的例子。如:
I am not so easily deceived。(我不是轻易上当受骗的。)
Our house was built in 2000。(我们家的房子建于2000年。)
This matter will be looked into in the future。(这件事将来是要查明的。)